Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : teny | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Alozy ny teny : aza manao lapa marivo. [2.415 #276]
Aza atao lapa marivo fa alozy ny teny. [2.558 #407] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faites passer les affaires par la filière ; n' enjambez pas les degrés pour aller tout droit au souverain, sans passer par les intermédiaires. [2.415 #276] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Maxime du roi Andrianampoinimerina. [2.415 #276] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Anaran’ ahitra no misy tsy hita fototra ; Anaran' ahitra no misy tsy hita fototra, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il est des herbes dont le nom est inconnu, des animaux dont le nom est douteux (litt. qu' il faut deviner), mais dans les paroles rien n' est douteux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elles ont un sens clair, au moins pour celui qui les prononce. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny ampy saina. [2.415 #3235]
Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] Antsibe atsipy ami-manam-panahy, ka raisin' ny mpisaina. [2.415 #3235] Antsibe atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.558 #302] Antsibe atsipin’ ny mpanam-panahy : raisin’ ny mpahalala. [2.165 #1590, 2.415 #3235, 2.653 #256, 2.974 #317] Teny atsipy ami-mpanam-panahy, koa raisin' ny mpisaina. [2.653 #3076, 2.974 #332] Teny atsipin' ny manam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.165 #1589] Teny atsipin' ny mpanam-panahy, raisin' ny mpahalala. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Cognée jetée à qui sait la recevoir et transmise à qui comprend. [2.415 #3235]
Coutelas lancé par un homme intelligent et attrapé au vol par quelqu' un qui comprend. [2.415 #3235] Grand couteau jeté par un homme intelligent ; c’est à l’homme avisé à s’en servir. [2.974 #317] Paroles jetées à ceux qui peuvent réfléchir; l’homme sensé s’en saisit. [2.974 #332] Un conseil donné (litt. jeté) par les sages est reçu par les intelligents. [2.165] Un grand couteau jeté par un sage est saisi par un clairvoyant. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | A bon entendeur, salut! [2.165]
Le sens est : parole ou pensée suggérée par quelqu' un, et attrapée au vol ; l'expression se disait aussi d' un conseil écouté attentivement. [2.415 #3235] Se disait des mots d' ordre ou des secrets confiés à des personnes sûres, qui comprennent leur portée et l' usage à en faire. [2.415 #3235] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Ao am-bava ny aretina ka fidio ny teny havoaka. [2.558 #314]
Ao am-bava no aretina. [2.165 #1995] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont les paroles (mauvaises ou injustes) que vous dites qui sont une maladie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Et on peut vous en blâmer, tandis qu' on ne peut vous faire un reproche d' une maladie physique que vous pouvez avoir. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Atsipy ny tady eny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa ny olon-kendry dia mora mahazo ny teny atao aminy, na fananarana izany na torohevitra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Avaho tsara ny teninao, fa roa ny manonaka : ny iray mihonaka ny taviny ; ny iray nihonaka ny ihany. [2.653]
Avaho tsara ny teninao fa roa ny manonaka : ny iray Roa ny mihonaka (manonaka) : ny iray | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Aza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne tenez pas secrète la parole du souverain, mais manifestez-la. [2.415 #191] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Tout le monde doit connaître et accomplir les volontés du souverain. [2.415 #191] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Aza atao hoe : " Aza dia atao hoe Aza dia atao hoe : Aza dia atao " | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne dites pas : destinée de noble. [2.415 #839]
Ne dites pas : le souverain le peut. [2.415 #192] Ne dites pas "un souverain peut le faire" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans ce cas, disaient les Malgaches avec superstition, vous mourrez jeune car cela n'est pas votre destin. [2.415 #839]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165] Se disait de l' arbitraire. [2.415 #192] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Aza atao taria azon' adala. [2.558 #416, 2.653 #366, 2.165]
Aza taria azon' adala, ka resahina Manao taria azon' adala. [2.415 #2086] Manao teny azon' adala. [2.415 #2086] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui redit toujours la même chose, est comme l' imbécile qui ayant entendu un mot, le répète. [2.415 #2086]
Ne faites pas comme un imbécile ayant entendu une conversation (il s' en va répéter partout ce qu' il a entendu). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Aza manao hoe "teniko fe andriana" . [2.165 #1404]
Aza manao "teniko fe lehibe." [2.415 #627, 2.653 #515, 2.558] Manao teniko fe andriana. [2.415 #210] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dire : Je le veux ainsi parce que je suis roi. [2.415 #210]
Ne dites pas "c' est mon bon plaisir, car je suis le roi" . [2.165] Ne dites pas : je le veux ainsi parce que je suis le maître. [2.415 #627] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe blâmait le despotisme. [2.415 #210]
N' agissez pas arbitrairement. [2.165] Se disait des chefs trop despotes qui abusaient de leur autorité. [2.415 #627] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Aza manao maso mila aretina, mitady teny mihilana. [2.415 #2066, 2.653 #482]
Aza manao maso mila aretina na mitady teny mihilana. [2.558 #546] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme un oeil qui se fatiguerait à vouloir voir si une parole est droite ou non. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas chercher l' impossible. [2.415 #2066] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Aza manao tenin-dahy ririnina. [2.558 #589] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Aza mitompo teny fantatra, toa antsy kely be zarana. [2.165 #845]
Mitompo teny fantatra tahaka ny antsikely be zarana. [2.558 #2471] Mitompo teny fantatra toa antsikely be zarana. [2.415 #6368] Mitompo-teny fantatra, toy ny antsikely be zarana. [2.653 #1880] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Entêté comme un petit couteau bien emmanché. [2.415 #6368]
Ne vous obstinez pas dans votre opinion comme un petit couteau à grand manche. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens de peu de portée, mais de beaucoup de paroles et obstinés. [2.415 #6368] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Aza mitondra teny mivoaka. [2.415 #1068] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne répandez pas au-dehors les secrets de famille. [2.415 #1068] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Aza mitondra teny tanora. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne portez pas des paroles trop jeunes. [2.415 #3401] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne parlez pas prématurément. [2.415 #3401] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Aza pizina ny teny fa manana elatra, ka raha pizina manidina. [2.415 #3559, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny tsy tokony hanaitairana ny teny ataon' ny olona, fa raha taitra eo, dia very ny fitohizan' ny teny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' arrêtez pas la parole car elle a des ailes, et si vous l' arrêtez, elle s' envole. [2.415 #3559] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne troublez par l' orateur, car il s'arrêterait dans son discours. [2.415 #3559] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Aza tezitra alohan' ny rariny : ny teny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne vous mettez pas en colère avant d' entendre raison, car les paroles de délibération et d' entente arrangent les choses. [2.415 #5594] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne vous emportez pas si vite. [2.415 #5594] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Faran' ny omby hena ary faran' ny teny ifanatrehana. [2.558 #75]
Faran’ ny omby hena, faran’ ny rano Ikopa, ary faran’ ny teny ifanatrehana. [2.653 #934] Faran' ny omby hena, faran' ny teny ifanatrehana. [2.165 #457] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La fin du bœuf c' est d' être mangé, et la fin des paroles (fausses) c' est la confrontation. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Hevitra, ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela ; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.415 #6498]
Hevitro: ka raha mety dia atao, fa raha tsy mety dia avela; nefa aza ny tenako no ariana, fa ny teniko no ario. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est une opinion : si elle convient on peut la suivre, sinon il faut la laisser ; cependant que ce ne soit pas ma personne qui soit rejetée, mais l'avis que je donne. [2.415 #6498]
(Voilà) mon avis: si vous le trouvez bon, acceptez-le, si vous le trouvez mauvais, rejetez-le; ne me rejetez pas, moi, ne rejetez que mes paroles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe renferme un jeu de mots (tenako, teniko) et fournit un bon exemple de la manière de parler des Malgaches. [2.165]
Formule de discours dans une délibération. Jeu de mots : tenako personne, et teniko parole. [2.415 #6498] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Homba anao teny ierana aho, Raolomanga, fa ny teny ierana tsy mba loza. [2.653 #1098]
Homba anao teny ierana aho, Raolomanga, fa ny teny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Izaho tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je ne peux pas délivrer de son lien une femme mariée, car le mariage est un contrat de vente et il faut s' en tenir aux clauses qui ont été stipulées dans le contrat. [2.415 #1373] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles prononcées par le roi Andrianampoinimerina pour dire que le mari seul pouvait accorder le divorce. [2.415 #1373] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Ketsa lava mahafehy tena fohy afatotry ny sasany. [2.558]
Ketsa lava Ny teny toy ny ketsa : lava loatra | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Loka an' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Affaires qui ressemblent au jeu des tas de terre : tant mieux pour celui qui gagnera. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce jeu consistait à cacher un caillou dans un des tas de terre et il fallait deviner lequel; ce proverbe se disait des affaires où il y a quelque chose de secret et qui reste caché jusqu' à ce que le hasard, la destinée ou les chefs, fassent la lumière. [2.415 #3260] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Manandrify hoatry ny tenin' adala. [2.415 #4765]
| ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui tombe juste quelquefois comme les paroles d' un imbécile. [2.165]
Tomber juste parfois comme les paroles d' un sot. [2.415 #4765] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Manan-jara samy hazo ny ambiaty : nahazo to amin' Andriamanitra, ka nataon' ny olona | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Heureux sort que celui des arbustes ambiaty : ils ont reçu de Dieu la vérité et le pouvoir d' inspirer confiance, et sur la parole des ancêtres, les hommes en font le signe auquel ils reconnaissent les saisons. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La floraison de l' arbuste ambiaty servait à déterminer la saison propre aux semailles de printemps. [2.415 #3115] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Mararin-teny ka Mararin-teny ka tia takarina. [2.415 #6477, 1.1] Marary teny ka no mitakarina. [2.558 #2135] Raha mararin-teny, aza mitakarina. [2.165 #1596, 2.415 #6484] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona mora misafoaka sy tezitra raha vao mahare teny mikasika azy, nefa izy loza raha handeha mamonjy sakafo any amin' olona, ka tsy maintsy ataon' ny olona resaka noho izany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il souffre des admonestations qu' on lui fait, et cependant il va manger de maison en maison et s'expose ainsi aux critiques. [2.415 #6477]
Si vous ne pouvez souffrir les reproches, n' allez pas manger chez les autres. [2.165 #1596] Si vous ne supportez pas les reproches, ne cherchez pas à manger chez les autres. [2.415 #6484] Vous êtes susceptible pour un mot entendu, et vous aimez à aller bavarder ; vous voulez parler, et vous allez voir vos beaux-parents. [2.415 #6311] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Eux ne parlent pas ; c' est de votre faute.. [2.415 #6311]
Qui ne souffre pas les reproches fou critiques), et pourtant s' en va manger de maison en maison (où elle s' y expose); qui est bavarde, et pourtant s' en va chez ses beaux-parents (où elle ne sera pas la bienvenue). [2.165 #1842] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Matesa | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Que celui qui manque à sa promesse périsse d' un coup de fusil. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles qui accompagnèrent la convention de soumission d' un des rois des Betsileo à Andrianampoinimerina. [2.415 #4200] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Matoa tenin-jaza, tenin-dray olona. [2.165 #1884, 2.653 #1681]
Matoa tenin-jaza, tenin' ny lehibe. [2.558 #2185] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si ce sont les paroles d' un enfant, elles viennent pourtant d' une grande personne. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Un enfant ne fait que répéter ce qu' il a entendu dire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Mitondra teny mandrobo ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Mitondra teny tsy azo, ka averimberin' ny olona | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Commissionnaire qui part trop vite : il porte des paroles qu' il ne comprend pas et on le renvoie sans cesse pour se mieux renseigner. [2.415 #3409] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Mitondra teny tsy voafehy. [2.415 #3410] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Porteur de paroles qui ne sont pas liées. [2.415 #3410] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des commissionnaires qui portent des paroles peu claires. [2.415 #3410] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Mpanalo aho, fa tsy tompon' ny teny ; kiady aho, fa tsy tompon' ny saha. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je suis entremetteur et non pas maître de l' affaire ; je suis le poteau surmonté de paille qui garde et protège le champ et non le propriétaire. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par les gardiens, les intendants et les chargés d'affaires. [2.415 #3411] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Nahandro angaha no marika sa nitono no mahina ? [2.558 #2655]
Nitono ka mahina, nahandro ka marika : teny malefaka ka Nitono va no mahina, sa nahandro no marika ? [2.653 #2109] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny toy ny Ny ana-dray aman-dreny Ny anatry ny ray Ny anatry ny ray toy ny Ny anatry ny ray toy ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny tsy tokony hanaovana tsinontsinona ny tenin-dray aman-dreny. [1.1]
Tsy tokony hatao tsinontsinona na oviana na oviana ny torohevitra omen’ ny ray aman-dreny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avertissements des parents, c' est comme les ruades des taureaux : quand ils frappent, ils tuent ; et quand ils ne touchent pas, du moins ils effraient. [2.415 #884]
Les remontrances des parents ressemblent aux ruades du taureau : atteint, vous en mourez ; si elles vous manquent, c’est du tnoins l’étourdissement. [2.974 #176] Les réprimandes d' un père sont comme les coups de pied d' un taureau: si elles vous atteignent, elles vous tuent; si elles ne vous atteignent pas, elles vous font perdre connaissance. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait la force des remontrances des parents à leurs enfants. [2.415 #884]
Dans les deux cas elles ont un effet considérable. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les pieds suivent la main, les pattes de derrière suivent les pattes de devant. [2.415 #985] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les enfants imitent la conduite des parents ; ce proverbe se disait aussi de ceux qui imitaient leurs prédécesseurs. [2.415 #985] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Ny fanambadiana tahaky ny harongana : izay tsongoina toa mena avokoa. [2.415 #1219]
Ny teny tahaka ny harongana: izay tsongoina mena avokoa. [2.653 #2493] Ny teny toy ny harongana ka izay tsongoina mena avokoa. [2.558 #3287] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le mariage c' est comme l' arbre harongana : partout où on l' entaille il y a du rouge. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il y a facilement des disputes dans les ménages. [2.415 #1219] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Ny kitoza no tsara mihantona, fa ny teny tsy mba tsara mihantona. [2.653]
Ny kitoza no tsara mihantona, fa ny teny tsy tsara mihantona. [2.165 #336] Ny kitoza no tsara mihantona fa tsy ny teny. [2.558 #3052] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il est bon de suspendre le "kitoza" mais non pas les querelles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. qu' avec le temps les querelles ne font que s' envenimer; on appelle "kitoza" de la viande coupée en longues tranches et boucanée au feu ou au soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny mandeha irery tsy valiana. [2.653]
Ny nifin’ ondry no tsara tokana, fa ny teny tsy tsara tokana. [2.653] Ny nifin' ondry no tsara tokana fa tsy ny teny. [2.558 #3171] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Ny raharaha no ho lavorary, ny teny ifanarahana. [2.653 #2392]
Ny raharaha no lavorary, ny teny ifanarahana. [2.415] Ny raharaha no lavorary, ny teny ifanatrehana. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce qui rend les affaires bonnes, ce sont les délibérations et les conseils réciproques. [2.415 #3292] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Ny tafan' ny mpisampina tsy hain' ny mpisikina. [2.558 #3253]
Ny tenin' ny mpisampina tsy mba inoan' ny mpisikina. [2.415 #1314, 2.653 #2501, 2.165] Resaky ny mpisampina tsy hain' ny mpisikina. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Fitenenana ilazana olona roa samy manana ny tafany sy ny fanaony, ka tsy tokony hifampidinika betsaka. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce que dit le paresseux (litt. celui qui porte son lamba sur l' épaule) n' est pas cru par l' homme actif (litt. celui qui s' est ceint de son lamba - pour pouvoir mieux travailler). [2.165]
Quand l' homme dit à la femme de porter son lamba en faisant passer un côté sur l' épaule gauche, elle ne veut pas ; et lorsque la femme dit à l' homme de porter le sien autour des reins, il ne veut pas : ce serait faire l' inverse de ce qui se fait ordinairement. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses extraordinaires et de ce qu'on ne devait pas faire. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | Ny teny atody, ka raha foy manana elatra. [2.974 #206]
Ny teny atody ka raha foy manan' elatra. [2.558 #210] Ny teny toy ny atody, ka raha foy manana elatra. [2.165 #567, 2.415 #4794] Ny teny toy ny atody: raha foy, manana elatra. [2.653 #2494] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les médisances sont comme les œufs: quand ils sont éclos, ils ont des ailes. [2.165]
Les paroles, c' est comme les oeufs : une fois éclos cela a des ailes. [2.415] Les paroles sont comme les œufs : à peine écloses elles ont des ailes. [2.974 #206] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elles se répandent vite. [2.165]
Les paroles volent partout, elles se répandent vite : un secret divulgué a vite fait de se répandre. [2.415 #4794] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Ny teny aza atao lava loatra fa ny mamerina azy no tsy toha. [2.558 #211] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Ny teny haolo, ka raha pizina lasa any an-Tsakalava. [2.653, 2.415]
Ny teny haolo, ka raha tairina lasa any an-Tsakalava. [2.415 #3601, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La parole est farouche et vagabonde comme les boeufs sauvages : si on l' effarouche ou si on la trouble elle s' en va dans le pays des Sakalava. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La région des Sakalava était me région où il y avait beaucoup de boeufs sauvages ; le sens du proverbe est qu' un orateur troublé dans son discours, perd le fil de ses pensées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 45 | Ny teny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La discussion (amicale) affermit l' autorité du souverain. [2.165]
Prendre conseil, cela augmente la puissance du souverain. [2.415 #239] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 46 | Ny teny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 47 | Ny teny malemy mahamora harena. [2.165 #375, 2.653 #2440, 1.1]
Ny teny mora mahamora harena (tsy Teny malemy mahamora harena. [2.974 #68] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny resaka am-pilaminana sy an-kamorana mahatonga ny tompontrosa halefaka, na ny teny malemy mampitony ny hatezerana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les paroles douces facilitent (l' acquisition de) la richesse. [2.165 #375]
Une parole douce rend suaves les relations. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 48 | Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny Ny teny marina ohatra ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les paroles sages sont comme la canne à sucre qu’on ne cesse de sucer: la saveur n’en peut être épuisée. [2.974 #203]
Les paroles vraies sont comme la canne à sucre que l'on mâche: quoiqu' elle soit longue, elle est douce partout. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 49 | Ny teny misy firavana dia misy fihaviana. [2.558 #3281]
Ny teny misy firavana, misy fihaviana. [2.653 #2442] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 50 | Ny tenin' andriana mahafiadana. [2.165 #1406, 2.415 #305] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les paroles du souverain apportent (produisent) la prospérité. [2.165]
Les paroles du souverain donnent la prospérité. [2.415 #305] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 51 | Ny tenin' andriana tsy mba mitsaika, fa mingadona. [2.415 #241]
Ny tenin' andriana tsy mba mitsaika fa mingodona. [1.1] Ny tenin' Andriana tsy mitraika fa mingadona. [2.558 #3276] Ny tenin' andriana tsy mitsaika fa mingodona. [2.165 #1405, 2.653 #2500] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny kabarin' ny mpanjaka tsy mba heno toy ny bitsibitsika fa manehoeho eran-tany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La parole royale ne glisse pas sans bruit, mais elle retentit avec éclat. [2.415 #241]
Les paroles (c.à.d. les ordres) du souverain n' arrivent pas en cachette mais ouvertement. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elles sont publiées partout, et on ne peut les ignorer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 52 | Ny teny Ny teny toy ny hena ka raha roritina tonga hozatra. [2.415, 1.1] Ny teny toy ny Ny teny toy ny Ny teny toy ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Tsy tsara raha ny rasaka na ny ady hevitra no halavaina loatra fa mety hanjary fanditra na ady mihitsy aza. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les paroles sont comme la chair, quand on l' étire elle devient muscle. [2.165]
Les paroles sont comme la viande : quand on tire dessus, cela devient nerf. [2.415 #4796] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas tirer sur les mots pour leur faire dire ce que l'on veut. [2.415 #4796] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 53 | Ny teny no tsy atao lava, ny mamerina azy no manahirana. [2.415 #4792, 2.653 #2449] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si on ne parle pas sans fin, c' est qu' il serait gênant de se répéter sans cesse ou de rendre compte de tout ce qu' on a dit. [2.415 #4792] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 54 | Ny teny : raha fohy loatra akodiadian' ny olona, raha lava loatra anapahany. [2.558 #3290] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 55 | Ny teny raha fohy mikodiadia, raha lava mitarotaroka. [2.415 #3603, 2.653 #2444] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Parole trop courte roule avec trop de précipitation, parole trop longue est filandreuse. [2.415 #3603] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut un juste milieu. [2.415 #5770] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 56 | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [1.1 #23, 2.558 #3283, 2.653 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [2.653 #3642, 2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [1.1 #23] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [2.974 #209] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 57 | Ny teny ratsy fotaka am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.165 #546]
Ny teny ratsy fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo anatrehany. [2.653 #2446] Ny teny ratsy toy ny fotaka eo am-baravarana, ka samy manilika ny eo am-baravarany. [2.558 #3285] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les mauvaises paroles sont comme de la boue devant la porte, et chacun pousse de côté celle qui est devant lui. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 58 | Ny teny ratsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 59 | Ny teny tahaka ny vato Ny teny toy ny vato | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 60 | Ny teny toy ny fonosana ka izay mamatotra no tsara mamaha. [2.558 #3286]
Ny teny toy ny fonosana : ka izay mamono no mamaha. [2.165 #545, 2.415 #4795, 2.653 #2495] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La parole est comme le noeud fait au coin du lamba pour envelopper quelque chose : c' est celui qui a fait le noeud qui peut le délier. [2.415]
Les paroles sont comme un paquet, et c' est celui qui l' a attaché qui le détache aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait surtout des contrats : seuls les contractants peuvent se délier. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 61 | Ny teny toy ny ketsa : izay mahalana sosohana. [2.415 #4797, 2.653 #2496]
Ny teny toy ny ketsa ka izay mahalana sosohana. [2.165 #552, 2.558 #3288] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les paroles sont comme les jeunes plants de riz, s' ils sont trop clairsemés on en plante d' autres entre eux. [2.165]
Les paroles sont comme les plants de riz : là où c' est trop clairsemé, on en repique. [2.415 #4797] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 62 | Ny teny toy ny tory hisatra ka tsy ilaozan' izay manjilatra. [2.558 #3293, 2.653 #2498]
Ny teny toy ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les paroles sont comme les cannelures du bois, il s' y produit nécessairement des éclats. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 63 | Nitondra teny tsy masaka, hampody no naleha ka fisarahana no vita. [2.558 #2796] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 64 | Ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 65 | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Formule de prêt à intérêt. [2.415 #2232] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 66 | Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga finaritra ary ny malemy tonga matanjaka. [2.558 #3599]
Raha mahare teny tsy tiana : ny marary tonga manaritra, ny malemy tonga matanjaka. [2.415 #2820, 2.653 #2674] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | En entendant des mots désagréables, les malades sont guéris et les faibles deviennent forts. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On se trouve excité par les mots désagréables. [2.415 #2820] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 67 | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [2.165]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 68 | Teny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est par des paroles qu' on se marie et par d' autres paroles qu' on se sépare. [2.415 #1406] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe signifiait que le mariage était un contrat que l'on peut rompre. [2.415 #1406] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 69 | Teny mby am-bato ny hafany, ka tsy hasiako raraka an-tany. [2.415 #3418] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ses recommandations sont pour moi comme des paroles confiées aux pierres : je les exécuterai fidèlement et pas une seule ne sera répandue à terre et négligée. [2.415 #3418] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 70 | Teny nahoin' ny razana ka tsy mahazo miova. [2.415 #341] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Paroles prononcées par les ancêtres : elles ne peuvent pas changer. [2.415 #341] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait le respect des Malgaches pour leurs ancêtres et les traditions des anciens. [2.415 #341] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 71 | Tenin’ aina, tahaka ny salakan’ Tenin' aina, tahaky ny salakan' atsimon-drova. [2.415 #685] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Agir en maître ou avec force, comme la manière de porter le salaka autour des reins chez les gens qui habitent au sud du palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait l' autorité orgueilleuse, ou plus généralement un grand effort. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 72 | Tenin' ny maty an-drano. [2.415 #4825] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Paroles de noyé : on promet tout. [2.415 #4825] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Dans danger on fait de belles promesses. [2.415 #4825] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 73 | Teny tanora tsy ambara amin' Andriana. [2.558 #4121] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 74 | Toa tenin-jaza tenin-draiolona. [2.415 #1538] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si un enfant parle ainsi, c' est qu' une grande personne le lui a dit. [2.415 #1538] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les enfants répètent ce qu'ils ont entendu dire. [2.415 #1538] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 75 | Toy ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 76 | Toy ny aretin’ omby ny teny: izay Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay Toy ny aretin' omby ny teny, ka izay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les querelles sont comme les maladies des bœufs: elles atteignent ceux qui s' en mêlent (litt. beuglent). [2.165 #335] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 77 | Toy ny sotrobe : fialo, fa tsy tompon’ ny teny. [2.415 #3432, 2.653 #3227]
Toy ny sotrobe : fialozana ihany fa tsy tompon' ny teny. [2.558 #4326] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je suis comme la grande cuiller qui sert à porter la nourriture et qui n' est qu' une intermédiaire : je suis intermédiaire et porte-parole, je ne suis pas le maître. [2.415 #3432] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles dites par les intermédiaires. [2.415 #3432] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 78 | Toy ny trano vaky vovonana ka mitondra teny mivoaka. [2.165 #551, 2.653 #3242, 1.1]
Toy ny trano vaky vovonana : ka mitondra teny mivoaka ary ny mitete ambiny ihany. [2.558 #4345] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ilazana izay tsy mahatam-bava ka milazalaza any ivelany izay tsy tokony ho fantatry ny olona. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Semblable à une maison ouverte par le faîte et qui laisse échapper les paroles (dites à l' intérieur). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 79 | Tsy mahalala izay Tsy mahalala izay Tsy mahalala | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui ne sait pas par quelle porte il entrera, est comme la poule à vendre sur le marché. [2.415 #2047]
Qui ne sait pas par quelle porte il entrera, comme une poule sur le marché. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle ne sait pas qui l' achètera ni, par conséquent, chez qui elle ira. [2.165]
La poule ne sait pas qui l'achètera ni où elle ira. . [2.415 #2047] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 80 | Tsy mandre sa mandre ilany, no mitondra teny tanora. [2.558 #4531]
Tsy mandre, sa tailana andrenesana, no mitondra teny tanora ? [2.415 #4840, 2.653] Tsy nandre, sa tailana nandrenesana, no mitondra teny tanora? [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' avez-vous pas entendu, ou avez-vous entendu de travers, que vous apportiez un message qui n' est pas clair? [2.165]
N' entend-on pas, ou entend-on de travers, pour rapporter des paroles inconsidérées ? [2.415 #4840] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 81 | Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [2.415 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [2.653] Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [2.415 #1735] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 82 | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 83 | Tsy misy toniany ny teninao. [2.415 #4843] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vous parlez en l' air. [2.415 #4843] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 84 | Vomangan-dRenisoa : teny an-dalana maro mpanontany, nodiany tsy re, fa nony natoko teny an-tsena, tsy lany sasaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||