Index

Proverbes : hoditra

Proverbe 1Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no hanapaka. [2.558 #598]
Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no manapaka, sady hivarotra no mandidy. [2.415 #1560, 2.653 #530]
Traduction françaiseNe faites pas comme le jeune homme qui vend l' écorce du natte pour faire la teinture rouge : il mesure et coupe en même temps, il vend et coupe tout ensemble. [2.415]
Interprétation françaiseLe sens est que la jeunesse est trop pressée. [2.415]

Proverbe 2Hodi-nato voazehy, ketsa voasoritra, vomanga voaisa. [2.415 #4384]
Traduction françaiseC' est l' écorce de natte mesurée, ce sont des semis de riz marqués et vendus sur pied, ce sont des patates comptées. [2.415 #4384]
Interprétation françaiseSe disait des contrats terminés, des ventes faites, de toutes les choses réglées définitivement et sur lesquelles il n' y avait pas à revenir. [2.415 #4384]

Proverbes : hoditra

Proverbe 1Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [2.558 #160]

Proverbe 2Aza atao hoditra ifandroritana. [2.558 #401, 2.653 #352]

Proverbe 3Aza mitaitay ny banga, fa hoditra no ifanekerana. [2.165 #2061]
Aza mitaitay ny ho banga fa hoditra no ifanaikerana. [2.415 #1808, 2.558 #790]
Aza mitaitay ny ho banga, fa hoditra no ifanekerana. [2.653 #652]
Traduction françaiseNe vous hâtez pas trop de perdre vos dents, car la peau à manger, il faut la tirer avec les dents. [2.415 #1808]
Que celui qui n' a plus de dents ne soit pas trop pressé, car il s' agit de manger de la peau. [2.165]
Interprétation françaiseIl ne faut pas se hâter d'entreprendre une chose pleine de difficultés. [2.165]
Se disait de ceux qui voulaient trop tôt se ranger parmi les vieillards pour jouir de leurs privilèges ; se disait aussi de ceux qui couraient après le travail et en étaient accablés. [2.415 #1808]

Proverbe 4Aza mitondra hodi-nato miantsinanana. [2.165 #1678, 2.653 #670]
Mitondra hodi-nato miantsinanana. [1.1]
Interprétation malgacheMitondra zavatra amin' ny toerana nialany teo aloha ihany (ny nato mantsy avy any an' ala atsinanana ihany). [1.1]
Traduction françaiseN' emportez pas de l' écorce de "nato" (plante tinctoriale) vers l' Est (c.à.d. vers la forêt d' où elle vient). [2.165]
Interprétation françaiseNe portez pas de l'eau à la rivière. [2.165]

Proverbe 5Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474]
Traduction françaiseIl ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603]
Interprétation françaiseIl faut une nourriture convenable. [2.415 #4633]

Proverbe 6Faly sahirana hoatry ny mpisorona afo homan-koditra. [2.415 #5538]
Faly sahirana, ohatra ny mpisoron-afo homan-koditra. [2.653]
Faly sahirana toy ny mpisorona afo homan-koditra. [2.558 #74]
Traduction françaiseContent et embarrassé tout ensemble comme celui qui, en attisant le feu, mange de la peau. [2.415 #5538]
Interprétation françaiseSe disait des honneurs ou des biens mélangés de tracas. [2.415 #5538]

Proverbe 7Hodi-boanjo, hodi-boasary : na tsy tenany aza fanovany. [2.415 #5850, 2.558 #1362, 2.653 #1089]
Traduction françaiseÉcorce d' arachide, écorce d' orange : même si ce n' est pas la chose, c' est ce qui en tient lieu. [2.415 #5850]

Proverbe 8Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090]
Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363]
Traduction françaiseVieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814]

Proverbe 9Hoditra ifandroritana. [2.415 #3470]
Traduction françaiseUn objet dont personne ne veut céder une partie, c' est comme la peau sur laquelle chacun tire de son côté. [2.415 #3470]
Interprétation françaiseSe disait des choses en litige. [2.415 #3470]

Proverbe 10Hodi-tsokatra nilatsahan-kavandra. [2.165]
Hodi-tsokatra nilatsahan-kavandra: "Asa azy ao ivoho ao". [2.974 #107, 2.653]
Hodi-tsokatra nilatsahan-kavandra : henoy izany ry hazon-damosina. [2.558 #1364]
Traduction françaiseCarapace de la tortue frappée de la grêle : " Pour ce que cela me préoccupe ! ". [2.974 #107]
La carapace d' une tortue frappée par la grêle . [2.165]

Proverbe 11Ilay mitondra hodi-nato : ka sady zehena no didiana. [2.558 #1408]
Ny hodi-nato no sady zehena no didiana. [2.558 #3036]

Proverbe 12Mamy hoditra ; mangidy hoditra. [2.415 #5958]
Traduction françaiseCelui dont le commerce est agréable a la peau douce ; l' homme revêche à la peau âpre. [2.415 #5958]
Interprétation françaiseAimé ou détesté de tout le monde. [2.415 #5958]

Proverbe 13Manotra tsy amin’ ilo : hodi-bohoka mondraka. [1.147 #M45]

Proverbe 14Mipitrapitra ohatra ny banga voaroso hoditra. [2.558]

Proverbe 15Mpijiri-bary lavo amin' ampombo, ka potraka amin' ny hoditry ny fanao. [2.415 #2121]
Traduction françaiseMarchand de riz qui est tombé dans le son : il est tombé dans l' écorce de ce qui fait son commerce ordinaire. [2.415 #2121]
Interprétation françaiseOn est puni par où on a péché. [2.415 #2704]

Proverbe 16Na ambaramaina aza ny lohako, ka mihodi-balanirana ny hoditro : vary an-doharano aho ka maitso vatana ihany. [2.415 #2766, 2.558 #2642, 2.653]
Traduction françaiseBien que ma tête soit du bambou sec sur pied et que mon teint ait la couleur de l' écorce de l' arbre valanirana, je suis du riz près d' une source, et, malgré tout, mon corps est vert. [2.415 #2766]
Interprétation françaiseComparaisons. [2.415 #2766]

Proverbe 17Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy ampombaina atiny. [2.558 #178]
Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy azo ampombaina atiny. [2.165 #641]
Na mahay mandrasa aza, ny hoditra tsy azo am-pombaina atiny. [2.415 #4541, 2.653 #2008]
Traduction françaiseBien que vous sachiez bien découper vous ne pouvez pas ne mettre que le foie avec la peau (puisque le foie n' y adhère pas). [2.165]
On a beau savoir bien découper, la peau ne peut pas être mise avec le foie. [2.415 #4541]
Interprétation françaiseC. à. d. vous ne pouvez pas faire l' impossible pour donner aux autres moins que ce qui leur revient et avoir ainsi davantage pour vous. [2.165]
L' habileté a des limites. [2.415 #4541]

Proverbe 18Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny vaviantitra nahandro hoditra. [2.558]
Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888]
Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653]
Traduction françaiseN' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888]
Interprétation françaiseLa vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888]

Proverbe 19Ohatra ny hoditra atono, may vao mipaoka ny lavenona. [2.653]
Ohatra ny hoditra atono, may vao mipoaka. [2.558]

Proverbe 20Papango nahazo hodi-tsokatra : nahazo, fa tsy nahazo loatra. [2.415 #4314]
Papango nifaoka hodi-tsokatra: nahazo ihany, fa akorany. [2.165 #969]
Papango nifaoka hodi-tsokatra, nahazo ihany fa toa akorany. [2.558 #3481]
Traduction françaiseOiseau de proie papangue qui a enlevé une écaille de tortue : il a bien pris quelque chose, mais cela ne lui va pas beaucoup. [2.415 #4314]
Un milan qui se jette sur la carapace d' une tortue: il a attrapé quelque chose, mais ce n' était que de l' écaille. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des voleurs déçus. [2.415 #4314]

Proverbe 21Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao am-pahitra". [2.653 #2741]
Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao am-pahitra. [2.415 #1931, 2.558 #241]
Traduction françaiseVieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [2.415]

Proverbe 22Tandra vadin-koditra. [2.165 #151, 2.558 #4031]
Tandra vadin’ ny hoditra. [2.653 #2998]
Traduction françaiseLes taches de rousseur sont inséparables (litt. les femmes) de la peau. Se dit des défauts physiques ou moraux. [2.165]

Proverbe 23Tsy mba ny ravoravo natentina, fa ny tandra vadin-koditra. [2.165 #1359]
Tsy mba taniravo atentina, fa tena tandra vadin' ny hoditra. [2.415 #5316, 2.558 #4562, 2.653 #3398]
Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano, fa ny tandra vadin-koditra enti-milevina. [2.558 #4780]
Traduction françaiseCe n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [2.165]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [2.415 #5316]
Interprétation françaiseSe disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [2.415 #5316]

Proverbe 24Tsy ny hosoran-tsakay no ho mangidy ; tsy ny hosoran-tantely no ho mamy ; fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [2.415 #4844]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy hoditra, ary tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahasoa sy maharatsy. [2.653 #3565, 2.165]
Tsy ny hosoran-tsakay no mangidy, tsy ny hosoran-tantely no mamy hoditra, fa ny atao no mahamamy sy mampangidy hoditra. [2.558 #4771]
Traduction françaiseCe n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844]
Interprétation françaiseSentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165]

Proverbe 25Tsy ny taniravo natentina, fa ny tandra vadin’ ny hoditra. [2.653 #3570]

Proverbe 26Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [2.165, 2.558]
Traduction françaiseNi bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [2.165]

Index