Index |
| ||||||||||||||||||||
Proverbes : hoditra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no hanapaka. [2.558 #598]
Aza manao tovolahy mivarotra hodi-nato : sady hanjehy no manapaka, sady hivarotra no mandidy. [2.415 #1560, 2.653 #530] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme le jeune homme qui vend l' écorce du natte pour faire la teinture rouge : il mesure et coupe en même temps, il vend et coupe tout ensemble. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que la jeunesse est trop pressée. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Hodi-nato voazehy, ketsa voasoritra, vomanga voaisa. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est l' écorce de natte mesurée, ce sont des semis de riz marqués et vendus sur pied, ce sont des patates comptées. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des contrats terminés, des ventes faites, de toutes les choses réglées définitivement et sur lesquelles il n' y avait pas à revenir. [2.415 #4384] | ||||||||||||||||||||
Proverbes : hoditra | |||||||||||||||||||||
Proverbe 1 | Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [2.558 #160] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 2 | Aza atao hoditra ifandroritana. [2.558 #401, 2.653 #352] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 3 | Aza mitaitay ny banga, fa hoditra no Aza mitaitay ny ho banga fa hoditra no Aza mitaitay ny ho banga, fa hoditra no | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous hâtez pas trop de perdre vos dents, car la peau à manger, il faut la tirer avec les dents. [2.415 #1808]
Que celui qui n' a plus de dents ne soit pas trop pressé, car il s' agit de manger de la peau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas se hâter d'entreprendre une chose pleine de difficultés. [2.165]
Se disait de ceux qui voulaient trop tôt se ranger parmi les vieillards pour jouir de leurs privilèges ; se disait aussi de ceux qui couraient après le travail et en étaient accablés. [2.415 #1808] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 4 | Aza mitondra hodi-nato miantsinanana. [2.165 #1678, 2.653 #670]
Mitondra hodi-nato miantsinanana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mitondra zavatra amin' ny toerana nialany teo aloha ihany (ny nato mantsy avy any an' ala atsinanana ihany). [1.1] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' emportez pas de l' écorce de "nato" (plante tinctoriale) vers l' Est (c.à.d. vers la forêt d' où elle vient). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne portez pas de l'eau à la rivière. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 5 | Aza ny hodi-boanjo fanary no atao sakafo mahavita. [2.165 #603]
Tsy mety raha ny hodi-boanjo fanary no tonga sakafo mahavita. [2.415 #4633, 2.558 #4659, 2.653 #3474] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas que les écorces d' arachides qui sont bonnes à être jetées, deviennent le repas dont on s' accommode. [2.415 #4633]
Ne servez pas au repas des coques d' arachides qu' ordinairement on jette. [2.165 #603] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut une nourriture convenable. [2.415 #4633] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 6 | Faly sahirana hoatry ny mpisorona afo homan-koditra. [2.415 #5538]
Faly sahirana, ohatra ny Faly sahirana toy ny mpisorona afo homan-koditra. [2.558 #74] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Content et embarrassé tout ensemble comme celui qui, en attisant le feu, mange de la peau. [2.415 #5538] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des honneurs ou des biens mélangés de tracas. [2.415 #5538] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 7 | Hodi-boanjo, hodi-boasary : na tsy tenany aza fanovany. [2.415 #5850, 2.558 #1362, 2.653 #1089] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Écorce d' arachide, écorce d' orange : même si ce n' est pas la chose, c' est ce qui en tient lieu. [2.415 #5850] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 8 | Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090] Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 9 | Hoditra ifandroritana. [2.415 #3470] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Un objet dont personne ne veut céder une partie, c' est comme la peau sur laquelle chacun tire de son côté. [2.415 #3470] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses en litige. [2.415 #3470] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 10 | Hodi-tsokatra Hodi-tsokatra Hodi-tsokatra | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Carapace de la tortue frappée de la grêle : " Pour ce que cela me préoccupe ! ". [2.974 #107]
La carapace d' une tortue frappée par la grêle . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 11 | Ilay mitondra hodi-nato : ka sady zehena no didiana. [2.558 #1408]
Ny hodi-nato no sady zehena no didiana. [2.558 #3036] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 12 | Mamy hoditra ; mangidy hoditra. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui dont le commerce est agréable a la peau douce ; l' homme revêche à la peau âpre. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Aimé ou détesté de tout le monde. [2.415 #5958] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 13 | Manotra tsy amin’ ilo : hodi-bohoka | ||||||||||||||||||||
Proverbe 14 | Mipitrapitra ohatra ny banga voaroso hoditra. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 15 | Mpijiri-bary lavo amin' ampombo, ka potraka amin' ny hoditry ny fanao. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Marchand de riz qui est tombé dans le son : il est tombé dans l' écorce de ce qui fait son commerce ordinaire. [2.415 #2121] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où on a péché. [2.415 #2704] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 16 | Na ambaramaina aza ny lohako, ka | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bien que ma tête soit du bambou sec sur pied et que mon teint ait la couleur de l' écorce de l' arbre valanirana, je suis du riz près d' une source, et, malgré tout, mon corps est vert. [2.415 #2766] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Comparaisons. [2.415 #2766] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 17 | Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy Na mahay mandrasa aza hianao, ny hoditra tsy azo Na mahay mandrasa aza, ny hoditra tsy azo | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Bien que vous sachiez bien découper vous ne pouvez pas ne mettre que le foie avec la peau (puisque le foie n' y adhère pas). [2.165]
On a beau savoir bien découper, la peau ne peut pas être mise avec le foie. [2.415 #4541] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. vous ne pouvez pas faire l' impossible pour donner aux autres moins que ce qui leur revient et avoir ainsi davantage pour vous. [2.165]
L' habileté a des limites. [2.415 #4541] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 18 | Ny fofony ihany no anjarany : ohatra ny Ny fofony no anjarany, hoatry ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.415 #1888] Ny fofony no anjarany, ohatra ny vavy antitra mahandro hoditra. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | N' avoir pour part que l' odeur, comme la vieille qui fait cuire de la peau. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | La vieille édentée ne peut pas manger la peau ; ce proverbe se disait des gens lésés dans un partage ou une distribution. [2.415 #1888] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 19 | Ohatra ny hoditra atono, may vao mipaoka ny lavenona. [2.653]
Ohatra ny hoditra atono, may vao mipoaka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 20 | Papango nahazo hodi-tsokatra : nahazo, fa tsy nahazo loatra. [2.415 #4314]
Papango nifaoka hodi-tsokatra: nahazo ihany, fa akorany. [2.165 #969] Papango nifaoka hodi-tsokatra, nahazo ihany fa toa akorany. [2.558 #3481] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Oiseau de proie papangue qui a enlevé une écaille de tortue : il a bien pris quelque chose, mais cela ne lui va pas beaucoup. [2.415 #4314]
Un milan qui se jette sur la carapace d' une tortue: il a attrapé quelque chose, mais ce n' était que de l' écaille. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs déçus. [2.415 #4314] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 21 | Randranobe voky hoditra: "Tsy tiako mbamy ny ao Randranobe voky hoditra : tsy tiako mbamin' ny ao | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui s'est rassasiée de peaux : je n' en veux plus, dit-elle, même celles qui sont encore sur les boeufs dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 22 | Tandra vadin-koditra. [2.165 #151, 2.558 #4031]
Tandra vadin’ ny hoditra. [2.653 #2998] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Les taches de rousseur sont inséparables (litt. les femmes) de la peau. Se dit des défauts physiques ou moraux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 23 | Tsy mba ny ravoravo natentina, fa ny tandra vadin-koditra. [2.165 #1359]
Tsy mba taniravo atentina, fa tena tandra vadin' ny hoditra. [2.415 #5316, 2.558 #4562, 2.653 #3398] Tsy ny taniravo natentina afaky ny rano, fa ny tandra vadin-koditra enti-milevina. [2.558 #4780] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas (comme) de la terre blanche que l' on peut se mettre (et qui tombe), mais (comme) des taches de rousseur inséparables de la peau. [2.165]
Ce n' est pas de la terre blanche appliquée sur la peau, mais une véritable tache, épouse inséparable de la peau. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des choses inséparables. Par superstition on appliquait de la terre blanche sur le front. [2.415 #5316] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 24 | Tsy ny Tsy ny Tsy ny | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas d' être frotté avec du piment qui vous fait sentir mauvais, et ce n' est pas d' être enduit de miel qui vous fait sentir bon, mais c' est ce qu' on fait qui rend bon ou mauvais. [2.165]
Ce n' est pas un enduit de piment qui rendra amer, ni un enduit de miel qui rendra doux, mais ce sont les actions qui sont une source de bien et de mal. [2.415 #4844] | ||||||||||||||||||||
Interprétation française | Sentir mauvais (litt. amer), se dit de ceux qui sont détestés, tandis que sentir bon (litt. doux) se dit de quelqu' un qui est aimé et populaire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 25 | Tsy ny taniravo natentina, fa ny tandra vadin’ ny hoditra. [2.653 #3570] | ||||||||||||||||||||
Proverbe 26 | Tsy soa tsy ratsy ohatra ny hoditr' androngo. [2.165, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni bon ni mauvais, comme la peau d' un lézard. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Index |
| ||||||||||||||||||||
![]() |