Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : biby | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Aretina tsy miohatra ny boka, biby tsy miohatra ny mamba. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Pas de maladie pire que la lèpre, ni d'animal pire que le caïman. [2.415 #1944] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des choses excessives, comme les malheurs. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Biby tsy mandeha tsy amin' ny lohany, hazo tsy maniry tsy amin' ny fakany. [2.558 #897]
Biby tsy mandeha tsy ny lohany ; hazo tsy maniry tsy ny fakany ; rano tsy mita tsy ny fandrana. [2.415 #965, 2.653 #764, 2.974 #319] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chercher un animal dans son trou. [1.68]
L’animal ne marche que la tête en avant, l’arbre ne pousse que grâce à ses racines, l’eau ne s’écoule que par un canal. [2.974 #319] Un serpent ne va pas sans sa tête, un arbre ne pousse pas sans ses racines, l' eau ne franchit pas un fossé sans qu' un tronc de palmier creusé lui serve de conduit. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Chercher des problèmes. [1.68]
Se disait des enfants et des inférieurs que des gens malveillants montaient contre leurs parents ou leurs chefs et détachaient d' eux. [2.415 #965] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Biby tsy miohatra ny mamba. [2.653, 2.165, 2.415, 2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aucun animal ne surpasse le caïman. [2.165]
Le caïman est le plus fort des animaux, aucun autre ne saurait le vaincre. [2.415 #197] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Donc, n' en cherchez pas, ne demandez pas l' impossible. [2.165]
Paroles du roi Andrianampoinimerina passées en proverbe, pour signifier la force ou la puissance du souverain ou de toute autre personne. [2.415 #197] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Hitako biby, fa iniako arahabaina, fa matahotra azy aho. [2.415 #766] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je vois la bête et je la salue, car je la redoute. [2.415 #766] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des petits qui étaient dévorés par les grands et devaient les remercier de cet honneur, de peur que pis encore ne leur arrivât. [2.415 #766] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Izaho tsy mahalala biby afa-tsy ny sahona. [2.165 #1219, 2.415 #6357] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je ne connais pas d' autres bêtes que les grenouilles. [2.415 #6357]
Je ne m' occupe que d' une sorte de bêtes, les grenouilles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut faire qu' une chose à la fois. [2.165]
Paroles des entêtés, parce que les grenouilles, à cause de leurs coassements continuels, étaient la figure des disputes sans fin. Autre sens : ne s'occuper que d' une seule chose. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Lozoka toa hisy biby, rano toa hisy mamba, raha ny fo itokisana no lany. [2.558 #1820] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Mahatsiravina hoatry ny biby masiaka. [2.415 #428] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont des guerriers aussi redoutables que les bêtes féroces. [2.415 #428] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Mahita vola Mahita volana alohan' ny biby. [2.415 #353, 2.558 #1890, 2.653 #1430, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Répandre de faux bruits et en remontrer aux sages et aux chefs, c' est comme si on prétendait voir la lune avant les animaux. [2.415 #353]
Voir la lune avant les animaux. [1.68, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Être vantard. [1.68]
Les Malgaches croyaient que les animaux apercevaient la lune avant les hommes, aussi appelaient-ils le second jour de la lune : le jour où les animaux voient la lune hitam-biby ny volana ; ce proverbe dans son sens général signifiait : prétendre en remontrer à plus habile que soi. [2.415 #353] Se dit de quelqu' un qui discourt sur une chose dont il ne sait rien. Les Malgaches croient que les animaux, ayant meilleur vue, voient la nouvelle lune dès le second jour du mois, alors qu' eux mêmes ne l' aperçoivent que le troisième. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Mamono biby tsy mahafate ka Mamono biby tsy mahafate ka Mamono biby tsy mahafaty ka ifoteran' ny rambony. [2.558 #1953] Namono biby tsy nahafaty ka nifoteran' ny rambony. [2.558 #176] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Frapper une bête qui ne meurt pas, la queue se retourne. [1.68]
Tuer une bête qui ne meurt pas sur le coup, la queue se retourne. [1.68] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Ny bibilava moa tsy mba biby mety ho namana. [2.415 #5713] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le serpent n'est pas un animal avec lequel on puisse se familiariser. [2.415 #5713] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les Malgaches avaient une horreur instinctive des serpents. pas d' une excuse il faut lui donner un enfant. Le songomby était un animal fabuleux qui ressemblait à un cheval ; il était très redouté. Ce proverbe se disait des gens cruels et exigeants. [2.415 #5713] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Ny kibibibiby dia ny ankizy ihany no matahotra, fa raha tena biby dia mihararetra koa ny lehibe. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Nitady toko ka sendra vato, nitady biby ka tojo mamba. [2.558 #2791] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga Tsy mety raha maniry biby maro soratra, ka nony tonga, tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Désirer des animaux bigarrés, et ne pas vouloir les voir quand ils sont arrivés, cela ne convient pas. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens fantasques et capricieux. [2.415 #5347] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Tsy mety raha saro-taho-biby, ka tia katsakatsaka. [2.415 #5736, 2.558 #4674, 2.653 #3486] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on a peur des bêtes, il ne faut pas courir partout dans le désert et la forêt. [2.415 #5736] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas s' exposer au malheur. [2.415 #6308] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||