Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : masoandro | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Akoholahy sy masoandro, ka Akoholahy sy masoandro : Masoandro sy akoholahy: | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le coq et le soleil: ils se donnent rendez-vous quoique bien éloignés l' un de l' autre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le coq salue le soleil à son lever, et rentre au logis à son coucher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Andevolahy mielo, ka manampina ny anjara-masoandrony. [2.165]
Andevolahy mielo: manakona ny anjara-masoandrony. [2.653 #188] Andevolahy mielo mena, ka manakona ny anjara masoandrony. [2.415 #521] Ankizilahy mielo ka manakona ny anjara-masoandrony. [2.558 #278] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave qui s' abrite sous un parasol rouge : il se prive de sa part de soleil, seule chose qui lui appartienne. [2.415 #521]
Une esclave avec un parasol, elle cache sa part de soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | En cherchant à s' élever on trouve des inconvénients. [2.415 #521] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | Antitra manara am--pandriana: mivoady ny masoandro hiseho. [2.415 #1803, 2.653 #247]
Antitra mangatsiaka am--pandriana ka mivoady ny masoandro hiseho. [2.558 #294] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vieillard qui a froid sur sa couche : il appelle de tous ses voeux le lever du soleil pour se chauffer. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Être tellement amoureux qu' on ne voit pas la nuit venir, quand il faudrait retourner chez soi. [2.165]
Pressé par l' amour et le regret, il ne connaît plus le coucher du soleil. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des débauchés. [2.415 #5064] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Aza manao | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' enterrez pas votre argent vis-à-vis du soleil. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C'est-à-dire dans un endroit trop facile à découvrir, ce qui aiderait aux voleurs à le trouver. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Aza manao masoandro | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne mettez pas le soleil dans le panier. [2.415 #194] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne mettez pas le souverain ou le maître dans le sac ; ne les trompez pas, n' agissez pas sans permission. [2.415 #194] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Aza manao masoandro avy atsinanana, ka ny avo ihany no taingenana ; fa manaova masoandro avy andrefana, ka izay mivoha tsidihina avokoa. [2.165 #2208, 2.415]
Aza manao toy ny masoandro avy atsinanana : ny avo ihany no itaingenana; fa manaova toy ny masoandro avy andrefana : izay mivoha (varavarana) tsidihina avokoa. [2.974 #84, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le soleil levant qui s'arrête aux sommets élevés ; jailes plutôt comme le soleil couchant : quiconque a la porte ouverte est visité. [2.974 #84]
Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les hauteurs; mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.165] Ne faites pas comme le soleil venant de l' est qui n' éclaire que les lieux élevés, mais faites comme le soleil de l' ouest qui entre par toutes les portes ouvertes. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Toutes les anciennes cases ont leur unique porte tournée vers l' ouest. [2.165]
Toutes les portes des maisons étaient tournées vers l' ouest. [2.415 #626] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana; fa aleo masoandro be lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.165]
Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro hihaonana ; fa aleo masoandro lohataona, ka tsy mba manam-pahasosorana. [2.415 #3097] Aza manao masoandro ririnina, ka manjombona andro ihaonana. [2.558 #545] Aza masoandro ririnina ka vao mihaona dia manjombona. [2.558 #702] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne faites pas comme le soleil d' hiver qui est couvert lorsqu'on le rencontre mais faites comme le soleil de printemps qui apporte la joie. [2.415 #3097]
Quand on vous rencontre, n' ayez pas un visage sombre tel un soleil d' hiver, mais ayez plutôt un visage gai comme le brillant soleil du printemps. [2.165 #1259] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Entretenez la joie. [2.415 #3097] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Aza matory manana adidy sao latsain' ny masoandro mody. [2.558 #711] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Aza miady hazava alohan’ ny masoandro, ohatra ny fitarik’ andro. [2.653]
Aza miady hazava alohan' ny masoandro tahaka ny fitarikandro. [2.558 #722] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Fanompoan' ankotralahy, ka ny marary manao izay ho vitany, ary ny tsara fanahy mamono masoandro. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est la corvée des soldats portant giberne : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agissait là d' une corvée particulièrement pénible. [2.415 #371] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Jamba mamintana andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an-tena. [2.558]
Jamba Jamba mamintan' andro : mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita masoandro ho an' ny tenany. [2.415 #2151, 2.974 #443] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aveugle qui prend le jour à l'hameçon, c'est-à-dire qui manque de ponctualité : il voit le soleil pour les autres, mais il ne le voit pas pour lui. [2.415 #2151]
Aveugle qui se fait devin pour les jours à venir ; il voit le soleil pour les autres, mais pour lui-même ne voit rien. [2.974 #443] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui apprécient les choses différemment pour eux et pour les autres. [2.415 #2151] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Jamba Jamba misikidy: mahita masoandro ho an' olona, fa tsy mahita mazava ho an-tena. [2.165 #2073] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aveugle qui pratique l' art divinatoire : il voit pour les autres auxquels il prédit l' avenir, mais pas pour lui. [2.415 #2152]
Un aveugle qui pratique l' art divinatoire y voit bien pour les autres (puisqu' il prétend lire leur avenir), mais il n' y voit pas pour lui-même. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' était une croyance populaire que, certains, ordinairement des pauvres, étaient capables d'obtenir tout ce que l' on désirait. [2.415 #2152] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [2.558 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [2.558 #1884] Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [2.415 #1093, 2.653 #1424] Sao mahita anay lavi--kavana ka mandroaka mena-masoandro. [2.558] Sao mahita anay lavi--kavana ka miady mena-masoandro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [2.415 #1093] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Manao levenam-bola tandrifi-masoandro, toy ny mpanao antsojay. [2.558 #2005]
Manao levenam-bola tandrifin' ny masoandro. [2.415 #6118, 2.653 #1549] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Agir au hasard comme celui qui enterre son trésor en face du soleil, où il n' est pas en sûreté. [2.415 #6118] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Manondro lanitra, manondro masoandro. [2.415 #4199] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Prendre le ciel et le soleil à témoin. [2.415 #4199] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Jurer par le ciel et le soleil. [2.415 #4199] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.653 #1631] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Marary ny masoandro. [2.415 #3121]
Marary ny volana. [2.415 #3121] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La lune est malade. Le soleil est malade. [2.415 #3121] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il y a un halo autour de la lune, autour du soleil. [2.415 #3121] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Masoandro amam-bolana. [2.415 #883] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le père et la mère sont comme le soleil et la lune dans la famille. [2.415 #883] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana aman' olona. [2.415 #3122]
Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana amin-kavana. [2.415 #3122] Masoandro be lohataona ka tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.558 #144] Masoandro be lohataona: tsy manan-kasoaorana amin’ olona. [2.653] Masoandro be lohataona : tsy manan-kasosorana amin' olona. [2.974] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | (C'est comme un) grand soleil de printemps: content de tout et de tous. [2.974 #67]
Soleil du printemps : il apporte du bonheur à tout le monde. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Événement heureux, grand bienfaiteur. [2.415 #3122] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Masoandro sy aloka tsy mba mifaninana. [2.415 #782] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le soleil et l'ombre ne luttent pas. [2.415 #782] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les petits ne doivent pas lutter avec les grands. [2.415 #782] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Mifamatra amin' ny masoandro. [2.415 #3270] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Affaire ou voyage qui se mesure avec le soleil, commençant au lever du soleil et se terminant à son coucher. [2.415 #3270] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Ny didin' Andriamanitra tahaka ny masoandro avy andrefana, ka mitsidika Ny didin’ Andriamanitra tahaka ny masoandro avy any andrefana, mitsidika Ny didin' Andriamanitra tahaky ny masoandro avy any andrefana : mitsidika | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les commandements de Dieu, c' est comme le soleil qui vient de l' ouest et visite toutes les portes : ils s'étendent à tous les hommes. [2.415 #40]
Les dispositions divines sont comme le soleil couchant : elles visitent toutes les portes. [2.974 #56] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Toutes les portes des maisons étaient à l' ouest et recevaient également à midi les rayons du soleil. [2.415 #40] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Ny lanitra tsy ferana, ny masoandro tsy Ny lanitra tsy ferana, ny masoandro tsy zehena, ary ny tany tsy refesina. [2.415 #230] Ny manjaka toy ny lanitra, ka tsy azo refesina; toy ny masoandro, ka tsy azo tohaina. [2.415 #232, 2.653] Ny manjaka toy ny lanitra, ka tsy azo refesina; toy ny masoandro, ka tsy azo zehena. [2.415 #232, 2.653] Ny masoandro tsy azo zehena. [2.415 #234] Ny mpanjaka toy ny lanitra ka tsy azo refesina, ary toy ny masoandro ka tsy azo tohaina. [2.165] Ny mpanjaka toy ny lanitra ka tsy azo refesina, ary toy ny masoandro ka tsy azo zehena. [2.558 #3157, 2.165, 1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny fahefan' ny mpanjaka izay tsy refersai-mandidy ary tsy toherin-teny. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le ciel n' est pas limité, le soleil n' est pas mesuré, la terre est incommensurable. [2.415 #230, 2.165]
Le souverain est comme le ciel et on ne peut le limiter, il est comme le soleil et on ne peut le mesurer (ou: on ne peut s' y opposer). [2.165 #1399] Le souverain est comme le firmament : on ne peut pas le mesurer ; il est comme le soleil : on ne peut ni l' arrêter ni le mesurer par empans. [2.415 #232] Le souverain est comme le soleil qui ne peut pas se mesurer par empans. [2.415 #234] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L'autorité du souverain est sans bornes. [2.415 #232]
Se disait du souverain. [2.415 #230] Son autorité est sans bornes. [2.415 #234] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Raha maty masoandro. [2.415 #6596]
Raha milentika masoandro. [2.415 #6596] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand le soleil se couche. [2.415 #6596] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Raha mena masoandro. [2.415 #6597] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand le soleil commence à rougir, avant de se coucher. [2.415 #6597] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Raha vao mifoha olona tsy mbola vaky masoandro. [2.415 #6607] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Lorsque les gens se lèvent avant le lever du soleil. [2.415 #6607] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Tanalahy misarotro maina andro : manakona ny anjara maso-andron' ny tena. [2.415 #1712]
| ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Caméléon qui porte capuchon par une journée de clair soleil : il se prive de sa part de soleil. [2.415 #1712] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui restent enfermés chez eux loin du soleil. [2.415 #1712] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Taozavatr' i Mantasoa : ny marary manao izay ho vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.558 #4116, 2.165]
Taozavatry Mantasoa: ny marary manao izay vitany, ny finaritra mamono masoandro. [2.653 #3039, 2.415] Toazavatr' i Mantasoa : marary manao izay ho vitany, finaritra mamono masoandro. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le travail à Mantasoa: les (ouvriers) malades font ce qu' ils peuvent, et les biens portants travaillent jusqu' à la nuit (litt. tuent le soleil). [2.165]
Travail dans les ateliers royaux de Mantasoa : les malades font ce qu' ils peuvent, et ceux qui se portent bien travaillent jusqu' au coucher du soleil. [2.415 #397] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | On y travaillait sérieusement, plus sérieusement qu' on ne le fait depuis lors semble-t-il. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Tolom-boka, ka masoandro no fetra. [2.558 #4166]
Tolom-boka : masoandro no fetra. [2.415 #3519, 2.653 #3113] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Luttre entre lépreux : cela dure tout le jour. [2.415 #3519] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les lépreux ne peuvent pas se saisir, puisqu' ils n'ont pas de doigts ; ce proverbe se disait des querelles interminables. [2.415 #3519] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Tolon' ombiny Manendy: masoandro no fetra. [2.653 #3114]
Tolon' ombin' ny Manendy, ka ny masoandro mody no fetrany. [2.558 #270] Tolon' ombin' ny Manendy : masoandro no fetra. [2.415 #3521] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Courses de boeufs des Manendy : cela dure toute la journée tellement ils s' y passionnent. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Tovolahy len-damba ka mivoady ny masoandro hiposaka anahazana azy. [2.558 #4231]
Tovolahy len-damba : mivoady ny masoandro hiposaka hanahazana azy. [2.415 #1589, 2.653 #3166] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune homme qui a son lamba mouillé : il souhaite que le soleil se lève pour que son lamba sèche. [2.415 #1589] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La jeunesse est toujours pressée. [2.415 #1589] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Tsy mahita fetry ny lanitra, tsy manjehy ny masoandro, tsy mandrefy ny tany. [2.415 #262]
Tsy nahita fetry ny lanitra, tsy nanjehy ny masoandro, tsy nandrefy ny tany. [2.653 #3557] Tsy nahita ny fetry ny lanitra, tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On ne voit pas les bornes du firmament, on ne mesure pas le soleil par empans, on ne mesure pas la terre à la brasse. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de la puissance et de la grandeur du souverain, afin d' inspirer au peuple crainte et confiance. [2.415 #262] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Tsy mahita masoandro. [2.415 #2925] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les morts et les prisonniers ne voient plus le soleil. [2.415 #2925] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Tsy mba ny afo handoro fa ny masoandro anahazana. [2.558 #4545]
Tsy mba ny afo handoro fa ny masoandro be hanahazana. [2.165 #1355, 2.415 #3151] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce n' est pas comme le feu qui brûle, mais comme le soleil bienfaisant qui fait sécher. [2.415 #3151]
Ce n' est pas (comme) le feu qui brûle, mais (comme) le soleil qui fait sécher. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na befelatanana Tsy misy hazo baka mahatohana ny lanitra, na be felatanana mahatakona ny masoandro. [2.415 #3155, 2.653 #3515] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aucun bâton fourchu ne peut soutenir le ciel; aucune feuille de latanier ne peut cacher le soleil. [2.974 #81]
Il n' y a pas d' arbre fourchu qui puisse soutenir le ciel, ni d' homme qui ait les mains assez larges pour cacher le soleil. [2.415 #3155] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
![]() |