Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : molotra | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Bari-maso be manafatra, ka ny be molotra indray no mianjona. [Houlder 1895 #2052, Veyrières 1913 #3244] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un homme à grands yeux faisant des recommandations: ses lèvres, aussi bien que ses yeux, sont dédaigneuses. [Houlder 1895]
Un homme qui a de grands yeux fait ses recommandations : ses lèvres sont aussi chères que ses yeux. [Veyrières 1913 #3244] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches avançaient les lèvres pour indiquer quelque chose. [Veyrières 1913 #3244]
Parce que les Malgaches pour indiquer un endroit ou une direction, se servent de leurs lèvres en les avançant démesurément. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Bemolotra Mpamosavy be molotra, ka mampitahotra ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Sorcier à grosses lèvres : il est tellement laid qu' il effraie même le bourreau chargé de lui administrer le tanguin. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait pour se moquer des sorciers. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fanahin-kisoa : tsy manana andevo, ka tia tondro molotra. [Veyrières 1913 #548, Cousins 1885 #904]
Fanahin-kisoa : tsy manana mpanompo ka tiatondro-molotra. [Rinara 1974 #1075] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Avoir des allures de porc : on n' a pas d' esclaves et on aime à montrer les gens en allongeant les lèvres comme les porcs. [Veyrières 1913 #548] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On montrait ainsi du bout des lèvres l' esclave à vendre ; sens général : beaucoup de paroles et peu de réalité. [Veyrières 1913 #548] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Comme il se lécherait les lèvres toutes sèches, il se les léchera bien plus encore s' il y a du miel. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manadala vadintany, hoatry ny mpamosavy be molotra. [Veyrières 1913 #151]
Manadala vadintany, ohatra ny mpamosavy be molotra. [Cousins 1885] Manadala vadintany toa mpamosavy be molotra. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Embarrasser les envoyés du gouvernement comme les sorciers qui ont de grosses lèvres. [Veyrières 1913 #151] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion au poison tanguin qu' on administrait aux sorciers : les sorciers à grosses lèvres étaient tellement laids qu'ils effrayaient les justiciers. [Veyrières 1913 #151] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miaramila be molotra : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [Veyrières 1913 #438]
Miaramila sima : tsy mila tarehy tsy be angesongeso, fa tavy ihany kosa no tadiavina. [Veyrières 1913 #438] Miaramila sima : tsy mitady tarehy, fa tavy no ilaina. [Rinara 1974 #2267, Cousins 1885 #1731] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Soldats à grosses lèvres et soldats à bec-de-lièvre : ils ne cherchent pas la beauté ni les apprêts mais ils soignent la graisse de leurs joues. [Veyrières 1913 #438] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens grossiers et mangeant bien. [Veyrières 1913 #438] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Molotra no nihavanana ka vao nidify dia hadino. [Rinara 1974 #2556] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpivaro-tantely : nilela-tanana, mpandrafitra : | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao Nahoana no tsy mba nijery sy tsy mba nandinika, ka nony tonga any an-trano vao Nahoana no tsy mba nijery tsy mba nisaina, ka any an-trano vao manalava molotra ? [Rinara 1974 #2718] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pourquoi n' a-ton pas regardé et examiné, et arrivé à la maison fait-on le mécontent ? [Veyrières 1913 #6238] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On ne peut accuser que soi-même, il fallait être plus réfléchi. [Veyrières 1913 #6238] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nify sy molotra : izay mihenjana ihany no mitsipika aloha. [Veyrières 1913 #5666, Cousins 1885, Rajemisa 1985]
Nify sy molotra, ka izay mihenjana no mitsipika mialoha. [Rinara 1974 #2786] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mitovitovy amin' ny hoe: lohalika sy laferana, izay miantraitraika no vasoka. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes sont comme les dents et les lèvres : celles qui se tendent le plus sautent les premières. [Veyrières 1913 #5666] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut être accommodant. [Veyrières 1913 #5666] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hazo avo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les arbres élevés sont battus du vent, les lèvres fendues sont abîmées par le piment, les yeux chassieux sont éprouvés par la fumée, les gens qui s'aiment font des jaloux. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens exposés aux difficultés. [Veyrières 1913 #660] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny olombelona toy ny molo-bilany, ka iray mihodidina ihany. [Houlder 1895 #10, Rinara 1974 #3179]
Toy ny molo-bilany, ka tokana manodidina. [Veyrières 1913 #366] Toy ny molo-bilany, koa iray mihodidina ihany. [Cousins 1885] Toy ny molo-bilany ny mpihavana : ka iray mihodidina ihany. [Rinara 1974 #4303] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est uni et bien égalisé comme le rebord de la marmite. [Veyrières 1913 #366]
Les hommes sont comme le bord d' une marmite, ils ne forment qu' un seul cercle. [Houlder 1895 #10] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette expression se disait de la paix et de l' harmonie dans le royaume ou dans la famille. [Veyrières 1913 #366] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny sima | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vady Ny vady hariana maro tsiny. [Rinara 1974] Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [Rinara 1974 #316] Vady tsy Vady tsy Vady tsy tiana be tsiny. [Veyrières 1913 #1353] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [Veyrières 1913 #1353] A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [Veyrières 1913 #1246] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [Veyrières 1913 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [Veyrières 1913 #1353] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha ny molotra no tenenina, dia hangina aho, hoy ilay sima. [Rinara 1974 #3638]
Raha ny molotra no tenenina, dia sina aho, hoy ilay sima. [Cousins 1885 #2704] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy misy adala tahaka ny Tsy misy adala tahaky ny kisoa ; nefa nony mivoaka, manao tondro molotra. [Veyrières 1913 #598] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' y a pas plus sot qu' un porc, et pourtant lorsqu' il sort, il fait des signes en allongeant les lèvres. [Veyrières 1913 #598] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe fait allusion à la vente perfide et rusée d'un esclave ou d' un homme libre, en l' indiquant des lèvres. [Veyrières 1913 #598] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |