Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : poritra | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mpanompo toy ny voan' anana, ka raha kasihina poritra. [Rinara 1974 #3161]
Ny mpanompo voanana, ka raha kasihina poritra. [Houlder 1895 #1550] Ny mpanompo voanana : raha kasihina, poritra. [Veyrières 1913 #586, Cousins 1885 #2356] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les esclaves sont comme des herbes potagères: on les presse, ils s' écrasent. [Houlder 1895]
Les esclaves sont comme des morelles : les toucher, c' est les écraser. [Veyrières 1913 #586] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fallait traiter les esclaves avec soin, et en général gouverner avec modération. [Veyrières 1913 #586] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe Rafotsibe Rafotsibe | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vieille femme qui veut manger un unique hanneton: si elle le partage en deux, elle l' écrase; si elle n' en fait qu' une bouchée, il est bientôt avalé (et le plaisir est de bien courte durée). [Houlder 1895]
Vieille qui n' a qu' un hanneton à manger : si elle le partage, elle le presse et il ne reste plus que la peau ; si elle l'avale, il est vite mangé. [Veyrières 1913 #1919] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des pauvres. [Veyrières 1913 #2500] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Varo--bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka poritra, enti-miadana tsy mahatratra tsena. [Rinara 1974]
Varo--bomanga-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [Veyrières 1913] Varo-bomangan-dRenisoa : enti-mihazakazaka, poritra ; entina miadana, tsy mahatratra tsena. [Cousins 1885 #3628] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Renisoa est marchande de patates : si elle les porte au marché en courant, elle les écrase ; si elle les porte doucement, elle manque le marché. [Veyrières 1913 #5836] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |