Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : hitsaka | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpamosavy milevina Mpamosavy milevina Mpamosavy milevina Mpamosavy nalevina an-dalana, ka ny valin-kitsaka no miverina. [Houlder 1895 #51] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mandray ny valin' ny nataony izay mampikaikaika azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Sorcier enterré au bord du chemin, sans tombeau : c' est le châtiment du mal qu'il a fait en piétinant les tombeaux. [Veyrières 1913 #160]
Un sorcier enterré près d' un chemin: sa tombe sera piétinée comme il piétinait celle des autres. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les sorciers par mépris étaient privés de tombeau et enfouis au bord des chemins où ils pouvaient être foulés aux pieds ; le sens général est qu' on est puni par où l' on a péché. [Veyrières 1913 #160] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |