Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : avo vava | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [Houlder 1895 #843]
Aza manao gisalahy homan-ketsa: ny homana ny an’ olona indray no avo feo. [Rinara 1974 #506, Cousins 1885 #453] Gisalahy homan-ketsa ka izy mangalatra indray no avo feo. [Rinara 1974 #1227] Gisalahy homan-ketsa ka izy mihinana indray no avo vava. [Rajemisa 1985] Gisalahy homan-ketsa, ka ny homana ny an' olona indray no avo feo. [Veyrières 1913] Gisalahy homan-ketsa, ka ny maka ny an’ ny olona indray no avo feo. [Nicol 1935 #151] Gisalahy homan-ketsa ka ny maka ny an' olona indray no avo feo. [Cousins 1885 #997, Veyrières 1913, Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza ireo olona ratsy nefa be vava ka mova tsy ny mitolo-tena. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona nanao ratsy na nangalatra ny an' ny hafa, nefa izy indray no be vava sy midrinkina. [Rajemisa 1985] Ny mamo indray no miantso polisy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Jars qui mange les semis de riz : lui qui mange le bien des autres, crie le plus fort. [Veyrières 1913 #4289]
Ne faites pas comme un jars qui mange des jeunes plants de riz: il jette de grands cris tout en mangeant ce qui n' est pas à lui. [Houlder 1895] Une oie dans un champ de ketsa : elle est à voler et c’est encore elle qui pousse les hauts cris. [Nicol 1935 #151] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe se disait des gens qui prennent le bien des autres ou leur font du tort, et aussi de ceux qui ont le verbe haut. Il fait allusion à un conte où une femme crie après un jars qui dévaste son semis de riz ; le jars fait tant de bruit et de fracas que la femme finit par l' abandonner. [Veyrières 1913 #4289]
Et pourtant il n' a pas de quoi se vanter! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |