Entrée mikambana (kambana)
Partie du discours adjectif
Explications en français  [SLP 1986] jumelé

Entrée mikambana (kambana)
Partie du discours verbe actif
Explications en malgache  [Rajemisa 1985] Mitambatra: Hikambana anio ny mpianatra amin' ny lakilasy roa fa tsy misy mpampianatra ~ Ao Ankomotro no mikambana Ikopa sy i Betsiboka
¶ Miady, mikaona: Mikambana tsara ny rafitr' ity varavarana ity
¶ Miray: Natao sesitany daholo ireo nikambana tamin' ny VVS
¶ Miaraka be; miray fo, hevitra: Nikambana ny manamboninahitra hanongana ny mpanjaka
Explications en anglais  [Hallanger 1973] to be united; to come together
Explications en français  [Abinal 1888 page 306, Hallanger 1974] s'unir
  [Abinal 1888] Se réunir, être réuni, se joindre, être joint, s’ajuster, être ajusté, être ensemble, faire partie d’une compagnie, être membre d’une société.
Morphologie 
mikambana
nikambana
hikambana
mikambàna
Exemples 
1 [Abinal 1888, page 306] Eto no mikambana ny renirano roa (Les deux rivières se réunissent ici)
2 [Abinal 1888, page 306] Hikambana hanao matso ny miaramila rehetra amin'ny alakamisy (Jeudi tous les soldats se réuniront pour la revue)
3 [Abinal 1888, page 307] Mikambana tsara ny rafitr’ io varavarana io (Les planches de cette porte sont bien jointes, bien ajustées)
4 [Abinal 1888, page 307] Nikambana ny manamboninahitra hanongana ny mpanjaka (Les officiers s’unirent pour renverser le souverain)
5 [Abinal 1888, page 307] Nikambana tamin’ny namana ratsy izy ka simba (Il s’est uni avec de mauvais camarades et a été ainsi gâté)
6 [Abinal 1888, page 307] Mikambana ao anatin’ ny vata ny akanjo rehetra (Tous les habits sont ensemble dans la malle)
7 [Abinal 1888, page 307] Mikambana amin' izany fikambanana izany izahay (Nous faisons partie de cette compagnie)
8 [Abinal 1888, page 307] Nikambana hanao varotra izy folo lahy (Ces dix individus se sont unis pour le commerce, ont formé une compagnie commerciale)

Entrée mikambàna (kambana)
Partie du discours impératif du verbe actif mikambana [liste complète]
Explications en malgache  [Rajemisa 1985]
Explications en français  [Abinal 1888 page 307]

Mis à jour le 2021/12/20