Entrée |
hainteny
(hay, teny)
|
Partie du discours | nom
|
Explications en malgache | [Rajemisa 1985]
Teny an' ohatra voaravaka ohabolana, mampiseho fahaizana sy fahakingana, nampiasain' ny Ntaolo tamin' ny fananarana na nifamalian' ny tanora nanao resa-pitiavana |
| [Akademia 2005]
lahabolana mirindra,feno ohatrohatra enti-mampita hevitra amin' ny fomba miolaka, ifamaliana ka ny
tanora lahy sy vavy mifamboraka fitiavana no tena manao azy; ampisaina hampitana anatra amam-pitsipi-pitondran-tena ihany koa |
Explications en anglais | [ hain-teny ] [Richardson 1885]
A proverb, a figure of speech; a repartee, an adage. See ohabolana
|
| [ hain-teny ] [Hallanger 1973]
a short discourse in traditional form; words of wisdom |
Explications en français | [ hain-teny ] [Abinal 1888]
proverbe |
| [ hain-teny ] [Hallanger 1974]
expression figurée; bref discours dans le style traditionnel |
| [Deverchin: Dictionnaire]
(une) poésie traditionnelle; (l') art d [...] |
| [Rajaonarimanana 1995]
réparties amoureuses (genre poétique t [...] |
Explications en italien | [Profita 1969]
proverbio |
Vocabulaire |
Mots composés, titres, noms |
|
Exemples | [Randzavola: Baiboly, page 709]
Tsy izany ihany koa, fa amin' izany fiovaovsna izany dia misy ohabolana sy hainteny tsy dia manana fitohizana akory amin' ny teny mialoha sy manaraka azy.
|
|
Entrée |
Hainteny
|
Partie du discours | nom propre (titre de livre ou pièce)
|
Sous-titre | the Traditional Poetry of Madagascar. |
Auteur | Fox Leonard, 1990 |
Editions | 1990. Bucknell University Press. Largeur: 6.5in. Hauteur: 9.5in. Pages: 464.
|
Description | Most complete collection of 457 hainteny, with Malagasy text, along with English translation and commentary by Leonard Fox. |
Extraits |
page 12
| Malagasy is a language of extremely delicate nuance and, in terms of Western European languages, of remarkable conciseness -- the latter often a result of the former. |
numéro 153
|
Ravin-tapia tian-dandy |
Tapia leaves are loved by silkworms, |
ravin-tambolo tian'ny nify |
tambolo leaves are loved by the teeth. |
ka raha manaja ahy mba hajaiko |
If you respect me, I will respect you, |
ary raha manitsaka ahy mba hitsahiko |
and if you despise me, I will despise you. |
fa hianao Ivatolaivy |
For you are Ivatolaivy, |
hodidinin'ny alan-tapia |
surrounded by a forest of tapia, |
izaho kosa Ambohinihaza |
while I am Ambohinihaza, |
hodidinin'ny rano eto Itasy |
surrounded by the waters of Itasy. |
|
numéro 204
| Tsy mitady fitia mbola misy aho / fa ny lambako lena no ahahiko / ataovy fitia fatambary ny havanao / zahana maraina tadiavin-kariva |
numéro 418
| ao ny andro maharatsy / ary ao ny andro ahafatesana / nefa izay tsara fodi-mandry any an-danitra / |
numéro 448
| Itsanganako alakamisy misy hanina / itsanganako zoma manan-tiana |
|
Tableaux et planches | Tous les titres
|
Texte |
|
|