|
| |
1st Book of Chronicles |
1 Tantara |
Tantara I |
1er Livre des Chroniques |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| 1Tt / 1Tan 1.40 |
The sons of Shobal>; Alian>, and Manahath>, and Ebal>, Shephi>, and Onam>. and the sons of Zibeon>; Aiah>, and Anah>. |
Ary ny zanakalahin' i Sobala dia Aliana sy Manahata sy Ebala sy Sefy ary Onama. Ary ny zanakalahin' i Zibona dia Aia sy Ana. |
Zanak' i Sobala: Aliàna, Manahata, Ebala, Sefà, ary Onama. Zanak' i Sebeona: Aià sy Anà. Zanak' i Ana: Disona. |
Fils de Shobal> : Alyân>, Manahat>, Ébal>, Shephi>, Onam>. Fils de Çibéôn> : Ayya> et Ana>. |
|
| |
The Gospel according to Luke |
Lioka |
Lioka |
L'Évangile selon Saint Luc |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lio / Lk 2.36 |
And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel>, of the tribe of Aser>: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity; |
Ary nisy mpaminanivavy anankiray, dia Ana, zanakavavin' i Fanoela, avy tamin' ny firenen' i Asera; efa anti-panahy tokoa izy ary efa nitoetra tamin' ny vadiny fito taona taorian' ny naha-virijina azy, |
Ary nisy koa mpaminanivavy anankiray, dia Ana, zanak' i Fanoela fokon' i Asera; efa antitra dia antitra izy, dia fito taona no nanambadiany taorian' ny nahavirjiny azy, |
Il y avait aussi une prophétesse, Anne>, fille de Phanouel>, de la tribu d' Aser>. Elle était fort avancée en âge. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Lio / Lk 3.2 |
Annas> and Caiaphas> being the high priests, the word of God> came unto John> the son of Zacharias> in the wilderness. |
ary Anasy sy Kaiafa no mpisoronabe,- dia tonga tamin' i Jaona, zanak' i Zakaria, tany an-efitra ny tenin' Andriamanitra. |
ary Ana sy Kaifa no lehiben' ny mpisorona, dia tonga tamin' i Joany zanak' i Zakaria tany an' efitra ny tenin' Andriamanitra. |
sous le pontificat d' Anne> et Caïphe>, la parole de Dieu> fut adressée à Jean>, fils de Zacharie>, dans le désert. |
|
| |
The Gospel according to John |
Jaona |
Joany |
L'Évangile selon Saint Jean |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jao / Jo 18.13 |
And led him away to Annas> first; for he was father in law to Caiaphas>, which was the high priest that same year. |
dia nitondra Azy tany amin' i Anasy aloha, fa izy no rafozan' i Kaiafa, mpisoronabe tamin' izany taona izany. |
Tany amin' i Ana aloha no nitondrany azy, fa io no rafozan' i Kaifa izay lehiben' ny mpisorona tamin' izany taona izany; |
Ils le menèrent d' abord chez Anne> ; c'était en effet le beau-père de Caïphe>, qui était grand prêtre cette année-là. |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Jao / Jo 18.24 |
Now Annas> had sent him bound unto Caiaphas> the high priest. |
Ary dia nasain' i Anasy nentina tamin' ny fatorany ho any amin' i Kaiafa mpisoronabe Izy. |
Dia nasain' i Ana nentina am-patorana ho any amin' i Kaifa lehiben' ny mpisorona izy. |
Anne> l' envoya alors, toujours lié, au grand prêtre, Caïphe>. |
|
| |
The Acts of the Apostles |
Asa |
Asa |
Les Actes des Apôtres |
| ... | ... | ... | ... | ... |
| Asa 4.6 |
And Annas> the high priest, and Caiaphas>, and John>, and Alexander>, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem>. |
sy Anasy mpisoronabe sy Kaiafa sy Jaona sy Aleksandro mbamin' izay rehetra mety ho havan' ny mpisoronabe. |
ary Ana lehiben' ny mpisorona, Kaifa, Joany Aleksandra, mbamin' ny havan' ny mpisorona rehetra, |
Il y avait là Anne> le grand prêtre, Caïphe>, Jonathan>, Alexandre> et tous les membres des familles pontificales. |