|
|
| | | | |
|
détourne ![]() | |
| ahodivitra | ~ à détourner, qu'on détourne |
détourne (qu'on) ![]() | |
| abisioka | ~ qu’on détourne, qu’on a fait esquiver |
détourner ![]() | |
| ahodivitra | ~ à détourner, qu'on détourne |
| mihodivitra | ~ se détourner; faire des détours |
| mihinana | ~ manger; consommer; détourner des fonds ~ [mihinaña] [Sakalava-Mayotte] manger |
| mamily | ~ détourner, faire dévier ~ rejeter, égarer ~ diriger ou conduire ~ conduire une voiture |
| mamotetse | ~ [Vezo] Détourner, intervertir, faire jurer, trahir |
| manolika | ~ rendre sinueux, détourner, mettre en zigzag, en spirale ~ chantourner |
détourner (ce qu'on peut) ![]() | |
| family | ~ ce qu'on peut détourner, manière de détourner |
détourner (manière de) ![]() | |
| family | ~ ce qu'on peut détourner, manière de détourner |
détourner (pouvoir) ![]() | |
| mahafotetse | ~ [Vezo] Pouvoir détourner, faire jurer, intervertir, trahir |
détourner (se) ![]() | |
| mibisioka | ~ se détourner, s’écarter, ne pas aller au but, s’esquiver |
| mioko | ~ comploter, être sinueux; se détourner; être ambigu |
| miolakolaka | ~ être sinueux; se détourner; être ambigu ~ en courbe |
| miolika | ~ être sinueux, en zigzag, en spirale, se détourner, serpenter |
| mivaona | ~ être tordu; se détourner, rater la cible |
détourner du chemin (se) ![]() | |
| mivily | ~ se détourner du chemin s'égarer |
détourné ![]() | |
| hodivirina | ~ qu'on regarde de côté; dont on se détourne |
| tafahodivitra | ~ qui s'est détourné |
| voabisioka | ~ Qu'on a détourné, qu'on a fait esquiver |
| voahodivitra | ~ dont on s'est détourné, l'endroit où l'on s'est détourné, qu'on a détourné |
| avily | ~ qu'on détourne, qu'on fait dévier, qu'on change de chemin ou de direction |
| vonono | ~ tué, éteint, effacé, battu, obstrué, détourné |
| voavono | ~ tué, éteint, effacé, battu, obstrué, détourné |
détournées (qu'on attaque par des paroles) ![]() | |
| asavily | ~ à faire balancer, osciller; qu’on met à califourchon, qu’on suspend, (parole) à détourner pour critiquer, pour blâmer, qu’on attaque par des paroles détournées: Aza asavilinao atý amiko ny teninao (Ne m’attaquez pas par des paroles détournées) |
|
|