Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : vava | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Ady tsy tra-mahahery vava. [Cousins 1885 #11]
Ady tsy tra-mampahery vava. [Rinara 1974] Ny ady tsy tra-mahahery vava. [Houlder 1895 #328] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On braille fort en parlant d' une dispute (querelle) à laquelle on n' a pas pris part. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La critique est facile. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoholahy maneno alina : lozain' ny vavany. [Veyrières 1913 #4715] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Coq qui chante la nuit : son chant lui porte malheur. [Veyrières 1913 #4715] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On le tue parce que c' est de mauvaise augure. Se disait de ceux qui parlent trop et à tort et à travers. [Veyrières 1913 #4715] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akohovavy maneno, ka lozain' ny avoaky ny vavany. [Houlder 1895 #834]
Akohovavy maneno, ka lozain' ny vavany. [Veyrières 1913] Akohovavy maneno ka lozain' ny vavany ihany. [Rinara 1974] Akohovavy maneno, lozain' ny navoaky ny vavany. [Veyrières 1913 #1750] Lozain' ny feony ohatra ny akohovavy maneno. [Rinara 1974] Lozain' ny vavany ohatra ny akohovavy maneno. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Poule qui usurpe le chant du coq : ce chant lui porte malheur. [Veyrières 1913 #1750]
Une poule qui chante montre ce quelle est par son chant. [Houlder 1895 #834] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des femmes qui usurpaient les droits des hommes et se faisaient moquer d' elles. [Veyrières 1913 #1750] | |||||||||||||||||||||
changed lazaina to lozaina in 2.165#834, because all other versions say lozaina [] | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Akohovavy naneno : lozain’ ny navoaky ny vavany. [Cousins 1885 #68] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ala-faditr' ilay moana ; am-po no Ala-faditr' ilay moana, ao am-po no mametsovetso. [Rinara 1974 #97] Ala-faditr' ilay moana, ka ao am-po no Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po mimenomenona. [Veyrières 1913] Ala-faditr' ilay moana : ny vava tsy miloaka, ao am-po no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme l' exorcisme d' un muet : il reste bouche close, mais dans son coeur, que de murmures. [Veyrières 1913]
C' est comme l'exorcisme d' un muet : sa bouche est muette, mais son coeur parle beaucoup. [Veyrières 1913] Les exorcismes d' un muet: c' est dans son cœur qu' il les prononce. [Houlder 1895 #2056] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui, par crainte ou par prudence, dévorent en silence les injustices et les sujets de tristesse. [Veyrières 1913 #5684]
Se disait des gens qui se taisent par crainte ou par prudence ; ils se taisent, mais ils n'en pensent pas moins. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Am-bato kely vava. [Veyrières 1913 #2274] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui est entre les mains d' un avare est semblable à ce qui, tombé par une petite ouverture, ne sort plus que difficilement. [Veyrières 1913 #2274] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Am-bava homana, am-po mieritra. [Veyrières 1913 #4717] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Sa bouche mange, mais tandis qu' il mange, il réfléchit. [Veyrières 1913 #4717] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Par exemple, il pense que son boeuf est mort; le sens est qu'il faut réfléchir. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Am-bavany, malefaka; am-pony, tsy tia. [Cousins 1885 #123, Nicol 1935 #195] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aimable en paroles alors que le cœur n’aime pas. [Nicol 1935 #195] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Am-bava tsy ratsy. [Veyrières 1913 #4718] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas méchant en paroles. [Veyrières 1913 #4718] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui cachent leur jeu sous de bonnes paroles. [Veyrières 1913 #4718] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [Veyrières 1913 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [Rinara 1974] Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [Rinara 1974 #4258] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [Veyrières 1913 #4269] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [Veyrières 1913 #4269] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ao am-bava ny aretina ka fidio ny teny havoaka. [Rinara 1974 #314]
Ao am-bava no aretina. [Houlder 1895 #1995] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont les paroles (mauvaises ou injustes) que vous dites qui sont une maladie. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Et on peut vous en blâmer, tandis qu' on ne peut vous faire un reproche d' une maladie physique que vous pouvez avoir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ataovy fihavanam-bava sy tanana: koa raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava, ary marary ny vava dia misafo ny tanana. [Houlder 1895]
Ataovy fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, dia mitsoka ny vava; ary raha marary ny vava, dia misafo ny tanana. [Cousins 1885 #304, Veyrières 1913] Fihavanam-bava sy tanana : raha marary ny tanana, mitsoka ny vava ; ary raha marary ny vava, misafo ny tanana. [Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Imitez l' union de la bouche et de la main : si la main est malade, la bouche souffle dessus, et si la bouche est malade, la main la caresse. [Veyrières 1913 #5165]
Que vos rapports d'amitié soient comme les rapports de la bouche et de la main: quand la main a mal, la bouche souffle dessus; et quand la bouche a mal, c' est la main qui la frotte. [Houlder 1895] S’aimer comme la bouche et la main : si la main souffre, la bouche souffle dessus ; et si la bouche a mal, c’est la main qui la panse. [Nicol 1935 #6] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de l'accord et du secours mutuel. [Veyrières 1913 #5165] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Avoavoin' ny vava ka Avoavoin' ny vavany, ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' élever (ou être insolent) par ses paroles, et être jugé (ou remis à sa place) par son destin. [Houlder 1895]
S' élever par ses paroles et être rabaissé par le sort. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Avoavoin' ny vavany, fa aetrietrin' ny sainy. [Rinara 1974 #356, Cousins 1885 #328] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Avoko no nasaina nohaniny ka Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am-bava. [Rajemisa 1985] Avoko no nasaina nohaniny, ka soamalondona no nataony be am-bavany. [Houlder 1895] Avoko no nasaina nohaniny, ka | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | L' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mahay vava raha tsy mahay vava-harona. [Houlder 1895 #825] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous vantez pas si vous ne savez pas même tresser une corbeille. [Houlder 1895 #825] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao fitia paraky, ka hatreo am-bava no ho miakatra ihany. [Houlder 1895 #205] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que votre amitié ne soit pas comme celle qu' on a pour le tabac à chiquer, et qui ne va pas plus bas que la bouche (car on ne l' avale pas). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava sy volana Kobaka am-bava, volana an-tenda: hatreo no ho miakatra. [Cousins 1885 #1279] Kobaka am-bava, volana | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Agitation de paroles, paroles jusqu' au gosier : ça ne monte que jusque-là. [Veyrières 1913 #4920]
N' usez pas de paroles flatteuses et de belles promesses qui n' engagent à rien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | En disant ce proverbe on faisait le geste indiquant la hauteur du gosier ; se disait des flatteries et bonnes paroles sans exécution. [Veyrières 1913 #4920] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka am-bava no hitsabaka an' orona. [Veyrières 1913 #4978, Cousins 1885 #479]
Aza manao lelan' omby : sady hitsabaka ny am-bava no hitsabaka ny an' orona. [Rinara 1974 #543] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme la langue du boeuf : elle plonge et dans la bouche et dans le nez. [Veyrières 1913 #4978] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui jouent double jeu ou sont des deux partis à la fois. [Veyrières 1913 #4978] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao vava azon' Andriamanitra. [Houlder 1895 #32, Cousins 1885 #543] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites point de promesses (comme celles faites) à Dieu. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. de promesses en l' air comme les vœux faits à la divinité pour obtenir quelque faveur et dont on néglige ensuite l'accomplissement,. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao vavan' ny maty an-drano. [Cousins 1885 #544] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mañaño herin-kanin-jaza: ñy an-tañana, ariana, ñy am-bava, aloa. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Aza manao fierin-kanin-jaza: ny an-tanana, ariana; ny am-bava, aloa. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza miandry vava latsaka. [Veyrières 1913 #4737] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' épiez pas une parole échappée à quelqu' un, pour lui nuire. [Veyrières 1913 #4737] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no hovonoina ka telo lahy no asaina Aza mitabataba tonga rafozana : akoho iray no vonoina, ka fito lahy no mitsangana. [Veyrières 1913 #1439, Cousins 1885 #645] Aza mitabataba tonga rafozana : atodi-akoho no laoka, ka antsy solanga no zahana. [Rinara 1974 #783] Aza mitabataba tonga rafozana : atodiakoho no laoka, ka famaky no tadiavina. [Veyrières 1913 #1440, Cousins 1885 #644] Dedaka tonga rafozana : akoho no hovonoina ka telo lahy no asaina mitsangana. [Rinara 1974 #974] Dedaka tonga rafozana : ka famaky no indramina ary sikina no henjanina, nefa akoho no ho laoka. [Rinara 1974] Dedaka tonga rafozana, ka trano bongo ka Dedaka tonga rafozana : trano bongo ka Mitabataba tonga rafozana, akoho iray no vonoina, ka dimy no mamono. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Mihetsiketsika be, nefa tsy hita izay vita, lasan- | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Fanfaron qui reçoit ses beaux-parents : il n' a qu' une cabane et il y met un paratonnerre ; il n' a qu' un poulet et il emprunte une hache à découper ; il n' a que 80 centimes et il les prête à intérêt ; il n' a qu' un sou et il l' enveloppe trois fois. [Veyrières 1913 #1442]
Ne faites pas tant de bruit comme une bru qui reçoit la visite de sa belle-mère : il y a des oeufs pour manger avec le riz, et elle demande une hache pour les casser. [Veyrières 1913] Ne mettez pas tout sens dessus dessous comme un gendre qui reçoit la visite des beaux-parents : sept hommes se lèvent pour tuer une poule. [Veyrières 1913 #1439] Un vantard recevant la visite de ses beaux-parents: sa maison n' est qu' une cabane et il y met un paratonnerre; il n' a qu' un poulet (à offrir), et il emprunte une hache (comme s' il avait du bœuf); il n' a que quatre-vingts centimes, et il les prête à intérêt: un sou, et il l' enveloppe trois fois. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait l' empressement des gendres à recevoir les beaux-parents ; il se disait aussi des gens parlant haut et troublant tout. [Veyrières 1913 #1439]
Se disait des gens qui parlaient haut et voulaient dominer. [Veyrières 1913 #1440] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mivavavava tsy mahay vava harona. [Cousins 1885 #681] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza saronam-bava toy ny vilany aho, fa aoka hanaja ny tompony toy ny seza. [Veyrières 1913 #758, Cousins 1885 #705] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme on couvre une marmite, mais que je puisse honorer mon maître comme la chaise honore celui qui s' assied. [Veyrières 1913 #758] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Laissez-moi honorer les gens à ma manière. [Veyrières 1913 #758] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza tampenam-bava, hoatry ny batera. [Veyrières 1913 #3560]
Aza tampenam-bava, ohatra ny batera. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qu' on ne me ferme pas la bouche comme à une tabatière. [Veyrières 1913 #3560] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qu' on ne m' empêche pas de parler. [Veyrières 1913 #3560] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza tsara vava fahavaratra fa ratsy vava ririnina. [Rinara 1974 #56, Cousins 1885 #719] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza tsara vava ririnina toy ny mpamboly | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Azo amy ny vavany, sahala amy ny Azo amin' ny vavany sahala amin' ny Azo tamin' ny vavany tahaka ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pris par sa bouche comme le papillon des citrouilles. [Veyrières 1913 #4741] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pris par ses propres paroles. [Veyrières 1913 #4742] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Azoko amy ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [Cousins 1885 #725]
Azoko amin' ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [Veyrières 1913 #4742] Azo tamin' ny vavany, hoy ilay nanjono toho. [Rinara 1974 #834] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Je l' ai pris par sa bouche, dit le pêcheur de poisson toho. [Veyrières 1913 #4742] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Pris par ses propres paroles. [Veyrières 1913 #4742] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Be ny zana-bantony fa izay lava vava no tsy izy ary izay tera-dririnina no botry. [Rinara 1974 #882]
Be ny zana-bantony, fa izay lava vava no tsy izy, ary izay tera-dririnina tsy maintsy ho botry. [Veyrières 1913 #3100, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Dans une première portée les petits sont nombreux, mais ils n' ont pas la gueule longue, et les petits qui naissent en hiver sont tous chétifs. [Veyrières 1913 #3100]
Les petits de la première portée sont nombreux, mais ceux qui ont la gueule longue ne sont pas bons, et les petits nés en hiver sont tous forcément chétifs. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches ont remarqué que le premier enfant, ou les petits de la première portée d' un animal, sont plus chétifs que ceux qui viennent après. Mais en hiver, tous sont chétifs, à cause du manque de nourriture. [Houlder 1895]
Observateurs, les Malgaches avaient remarqué que les petits de la première portée étaient plus chétifs que ceux des autres portées ; de plus, en hiver à cause du manque de nourriture, tous étaient chétifs. [Veyrières 1913 #3100] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Bibilava vonoina, ka tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, tsy vava hiteny, fa todin' aina no andrasana. [Rinara 1974]
Bibilava vonono : tsy manan-tanana hamaly izy, fa Andriamanitra no andrasana. [Veyrières 1913 #22] Bibilava vonono : tsy Bibilava vonono, tsy tanana hamely, tsy tongotra hitsipaka fa Andriamanitra no andrasana. [Rajemisa 1985] Bibilava vonono: tsy Bibilava vonono: tsy tongotra hitsipaka, tsy tanana handrangotra, fa Andriamanitra no andrasana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entimilaza ny fisian' ny tody, na koa ny fomban' Andriamanitra an' ireo malemy sy osa, izay tsy manan-kanoherana ireo mpanao tsindry hazo lena na kely tsy mba mamindro. [Rajemisa 1985]
Enti-milaza ny olona osa na madinika na mahantra izay tsy mba afaka hamaly amin' ny herin' ny tenany raha misy mamely azy fa Andriamanitra no antenainy hamaly izay mampahory azy. [Rajemisa 1985] Marina ka mamaly ny ratsy sy ny tsara. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un serpent qu' on tue : il n' a pas de mains pour se défendre, mais il compte sur Dieu. [Veyrières 1913 #22] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe s' appliquait aux petits et aux faibles qui souffrent des oppressions : ils attendent que Dieu leur fasse justice. [Veyrières 1913 #22] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao manala vava. [Veyrières 1913 #6497, Cousins 1885 #832]
Diamangan-dRainisima : ny lavo mitsilany, voa vao miala vava. [Rinara 1974 #977] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Coups de pied de Rainisima : celui qui tombe demande grâce, c' est une fois atteint qu' on a de bonnes paroles. [Veyrières 1913 #6497] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La lutte à coups de pied était un jeu très en usage. [Veyrières 1913 #6497] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Didian’ ny antsy no misy romoromo, fa ny didian’ ny vava tsy mba misy romoromo. [Cousins 1885 #840]
Didian' ny antsy no misy romoromo, fa ny didian' ny vava tsy misy romoromo. [Rinara 1974 #985] Ny didian' ny antsy mbola misy romborombo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romborombo. [Veyrières 1913 #3285] Ny didian' ny antsy mbola misy romoromo, fa ny didian' ny lela tsy mba misy romoromo. [Veyrières 1913 #3285] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce que le couteau a coupé offre toujours quelques aspérités mais ce que la langue tranche et coupe n'en offre pas. [Veyrières 1913 #3285] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Une chose dont on convient est arrêtée et conclue. [Veyrières 1913 #3285] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Didimaso mitomany, ka ny vava ihany sokafana dia vita. [Houlder 1895 #2045]
Didimaso mitomany ka ny vava no sisa sokafana dia vita. [Rinara 1974] Didimaso mitomany : ny vava ihany no sokafana, dia vita. [Cousins 1885, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Chassieux qui pleure dans les funérailles : il lui suffit d' ouvrir la bouche, et c'est fait, puisque ses yeux pleurent toujours. [Veyrières 1913 #2850]
Un chassieux pleurant: il n' a qu' à ouvrir la bouche et ça y est. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il n' a pas besoin de verser des larmes, ses yeux suppurant déjà. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Doradora vava any Doradora vava any | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Grand parleur (litt. hâbleur) au dehors et apparemment muet chez lui. [Houlder 1895 #856]
Il ne contient pas sa langue hors de chez lui, et dans sa maison il est comme muet. [Veyrières 1913 #4746] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Drakidraky | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ela namandripandrihana ka nahazo sorohitra vilam-bava. [Rinara 1974 #1027] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ela nitsingolohana toa vorombazaha ka fisa-bava. [Rinara 1974 #1031] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Fakana amboan--tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [Cousins 1885]
Fakana amboan--tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fandraotra manadio ny lohan' ny sasany, nefa ny vavan' ny tena feno fako. [Rinara 1974]
| |||||||||||||||||||||
Traduction française | Peigne à cheveux : il nettoie la tête des autres, mais sa bouche à lui est pleine de saletés. [Veyrières 1913 #6473] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Vouloir réformer les autres sans se réformer soi-même. [Veyrières 1913 #6473] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [Veyrières 1913 #3104, Cousins 1885 #936]
Fararano vao didimaso, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Farihy tsy misy vodiny, ony tsy misy vavany. [Veyrières 1913 #5751, Rinara 1974 #1126, Cousins 1885 #939] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lac qui n' a pas de fond, fleuve qui n' a pas d' embouchure. [Veyrières 1913 #5751] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chose impossible. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Firain' ny vava fito saha; firain' ny Firain’ ny vava fito saha, firain’ ny Firain' ny vava fito saha, firain' ny harem-boatondro, ny ataon' ny vava tsy araka ny aina. [Rinara 1974 #1162] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | A l' entendre il aura sept champs; d' après ses moyens il en aura la largeur d' un doigt. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un vantard! [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fisa-bava tahaka ny vorombazaha. [Rinara 1974 #1165]
Fisa-bava, toy ny vorombazaha. [Cousins 1885 #964] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hanina voaray maty afo ka ny vava tsy mba maizina. [Rinara 1974]
Hanina voaray maty afo : ny vava tsy mba maizina. [Veyrières 1913 #4489, Cousins 1885 #1027] Hanina voaray maty jiro ka ny vava tsy mba maizina. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Nourriture prise au moment où le feu s' éteint : la bouche n' est jamais dans l' obscurité. [Veyrières 1913 #4489] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches prenaient leur repas autour du feu et restaient ensuite à causer ; le feu s' éteignait peu à peu. Le sens est qu' il n'y a pas besoin d'y voir pour manger. [Veyrières 1913 #4489] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Homam--bomanga an-tsena : tsy hisarom-bava menatra ny olona, hisarom-bava ampangain' ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny Ingahy banga nihinana atodiakoho : ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard édenté qui mange des oeufs : quand sa bouche se serre, je peux encore me tenir de rire ; mais quand sa langue frétille, je ne peux plus. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait, en manière de plaisanterie, des vieux qui n' ont plus de dents. [Veyrières 1913 #1816] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [Houlder 1895 #1334] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lahy antitra Lahy antitra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard qui a les dents longues à force d' avoir mangé de la viande de porc : rassasié de graisse, c' est alors seulement qu' il commence à ne plus pouvoir fermer la bouche. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des vieux gourmands. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Lamba somizy natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [Veyrières 1913 #5273, Cousins 1885 #1306]
Lamba somizo natohy loha : ny kibo dia efa namoy, fa vava tsy ratsy no sisa. [Rinara 1974 #117] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lamba en calicot, fait des deux bouts d' un lamba usé au milieu, réunis ensemble : le coeur en a fait déjà l' abandon, et il n' y a plus que de bonnes paroles. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' une union ou d' une amitié sur le point de se rompre. [Veyrières 1913 #5273] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra, atahorana ny vodiny handoto. [Samson 1965 #L29] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lanja volan' | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Peser l' argent à la manière de Bemahatsindry : ce qui manque à la balance on le complète par la bouche. [Veyrières 1913 #4386] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Fort en gueule. [Veyrières 1913 #4386] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lasan- Lasan- Lasan- Lasan- | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra izay anarany fotsiny no toy izao sy toy izao fa tsy arakaraka izany ny tena izy. [Rajemisa 1985]
Ilazana ny olona be vava na miseho ho zavatra ivelany fotsiny, nefa tsy misy lanjany manahoana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Etre tout ouverture, comme un panier percé (ou très large). [Nicol 1935 #198]
Il n' a que de la blague (litt. bouche aussi ouverte) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture mais très peu profonde). [Houlder 1895] Il n' a que la blague (litt. bouche ou aussi, ouverture) comme une corbeille plate et large (donc, à grande ouverture, mais très peu profonde). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lehilahy noranitana hamory ny fari-bavan' Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #427] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si les officiers et les soldats sont élevés en dignité, c' est pour exécuter les décisions et réaliser les volontés du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #427] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lelan' omby: mankao am-bava, mahay; mankao an' orona, mahay. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ny olona mahay milaza tsara sy mahay milaza ratsy ny hafa. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Levenan’ ny malahelo: voahevi-bava, fa tsy Levenan' ny malahelo : voalevim-bava, fa tsy voa-levin-karena. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Funérailles de pauvres : la bouche propose, mais l' argent ne suit pas. [Veyrières 1913 #5854] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des désirs auxquels ne répond pas la réalité. [Veyrières 1913 #5854] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lohan' omby notanehina tamin' ny afon-tain' omby, ka mba masaky ny nalain' ny vavany ihany. [Veyrières 1913]
Loha omby | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tête de boeuf cuite sur un feu de bouse de boeuf : elle cuit avec ce que sa bouche a pris elle-même à terre. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où on a péché. [Veyrières 1913 #2704] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahay roa hoatry ny lelan' omby : sady ho ao am-bavany no ho ao an' orony. [Veyrières 1913 #5001]
Mahay roa ohatra ny lelan’ omby, sady ho ao am-bavany no ho ao Mahay roa ohatra ny lelan' omby : sady ho ao am-bava no ho ao an' orona. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est double et sait se faufiler dans les deux partis est comme la langue du boeuf qui sert pour la bouche et pour le nez. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahalava vava. [Veyrières 1913 #6362] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un têtu qui fait toujours crier après lui. [Veyrières 1913 #6362] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava mifantina akotry. [Rinara 1974 #1853]
Mahandro vary tsaitsainy : ao am-bava vao mifantina akotry. [Veyrières 1913 #4514, Cousins 1885 #1406] Toto vary maizina, ka ao am-bava no mifantina akotry. [Rinara 1974 #287] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire cuire du riz à demi-décortiqué : c' est dans la bouche qu' on est obligé de séparer les grains en cosse, des autres. [Veyrières 1913 #4514] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait d' un travail fait vite et mal. [Veyrières 1913 #4514] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahasosotra ohatra ny malahelo misambo--bary : maka mitady ny avo loha, manatitra manao safo vava. [Rinara 1974]
Mahasosotra, ohatra ny malahelo misambo--bary : raha vao maka, mitady avo loha ; nony manatitra, manao safo vava. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahita anay votsa vava ka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maizim-bava vilany. [Veyrières 1913 #6553] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le soir, lorsque le soleil n' éclaire plus l' ouverture des marmites : entre cinq heures et demie et six heures et demie du soir. [Veyrières 1913 #6553] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malahelo | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Malahelo miantsena; ka ny totohondry no arapaka. [Rinara 1974 #1917]
Malahelo miantsena: ny totohondry no arapaka. [Cousins 1885] Malahelo miantsena: ny totohondry no asesika am-bava. [Veyrières 1913 #2516, Cousins 1885] Malahelo miantsena : ny totohondry no asesika arapaka. [Veyrières 1913 #2516] Malahelo miantsena: totohondry no asesika am-bava. [Houlder 1895 #1449] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pauvre qui va au marché : c' est le poing qu' il s' enfonce dans la bouche, car il ne peut rien acheter. [Veyrières 1913 #2516]
Un pauvre allant au marché: il ne peut que se fourrer le poing dans la bouche. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Désespoir des pauvres. [Veyrières 1913 #2516]
En signe détonnement et de regret. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [Rinara 1974 #1937] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | En avez-vous assez de l' amitié? [Houlder 1895]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [Veyrières 1913 #4870] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [Veyrières 1913 #4870] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mamona vava ala. [Veyrières 1913 #5449] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Empêcher d' entrer dans la forêt. [Veyrières 1913 #5449] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Détruire ou empêcher un bien jusque dans sa source. [Veyrières 1913 #5449] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manalasala toa vavan' ondrindrano : mitsotra toa Misalasala, toa vavan' ondrindrano : mitsotra, toa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni l' un ni l' autre, comme les mandibules de la nymphe de libellule : quand elles sont étendues, on dirait des avant-bras ; quand elles sont contractées, on dirait le rebord des lèvres. [Veyrières 1913 #5814] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mananatra zaza tsy nateraka mahabe foto-tsofina. [Cousins 1885, Veyrières 1913]
Maniraka andevo tsy nohinary, mahabe foto-tsofina. [Veyrières 1913 #566, Cousins 1885] Maniraka ny zaza tsy nateraka, ka mahabe vavorona. [Veyrières 1913 #922, Cousins 1885 #1618] Maniraka zaza tsy nateraka, ka mahavizam-bava. [Rinara 1974 #2111] Zanaka tsy nateraka, mahabe vavorona. [Houlder 1895 #1874, Veyrières 1913 #953] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des enfants qui ne sont pas à vous dilatent les narines, c.à.d. vous mettent en colère. [Houlder 1895]
Des enfants qu' on n' a pas engendrés vous agrandissent les narines. [Veyrières 1913] Envoyer au travail ou en commission un enfant qu' on n' a pas mis au monde, cela fait élargir les narines. [Veyrières 1913 #922] Envoyer travailler un esclave dont on n' est pas le maître, cela fait gonfler le dessous des oreilles. [Veyrières 1913 #566] Réprimander un enfant d' un autre lit, c' est se gonfler le cou et s' égosiller : il n' écoute pas. [Veyrières 1913 #973] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ils font mettre en colère. [Veyrières 1913 #953]
Les esclaves n' obéissent qu' à leur maître et il faut crier après eux pour les faire travailler. [Veyrières 1913 #566] Les rapports entre les marâtres et les enfants sont difficiles et les marâtres s'égosillent à crier après les enfants pour les faire travailler ; ce proverbe se disait des rapports entre les maîtres et les subordonnés. [Veyrières 1913 #922] Se disait de la difficulté de commander aux enfants des autres. [Veyrières 1913 #973] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao filohan’ | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao vavan' ny maty an-drano, nony afa-doza lasa nitsaitsaika. [Rinara 1974 #2021] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manasa ny be kibo, ka ny vary no lany ; mananatra ny adala, ka ny vava no vizana. [Houlder 1895 #1595, Veyrières 1913 #6474, Rinara 1974 #137] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Invitez un grand mangeur, et il vous consommera tout votre riz; reprenez un sot, et vous vous fatiguerez la bouche. [Houlder 1895 #1595]
Si on invite un gros mangeur, il mange beaucoup de riz, si on reprend un sot, on se fatigue la bouche. [Veyrières 1913 #6474] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandany zara ny sasany ka manao kobaka am-bava. [Rinara 1974 #2053] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandray tsy mahazo menatry ny tanana, Mandray tsy mahazo, menatry ny tanana; mitsako tsy voky, menatry ny vava. [Veyrières 1913 #6451, Cousins 1885 #1594] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui tend la main sans recevoir, est tout confus à cause de sa main ; celui qui mâche et n' est point rassasié, est tout confus à cause de sa bouche. [Veyrières 1913 #6451] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La honte vient à la suite d'un projet qui n' a pas réussi. [Veyrières 1913 #6451] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maniraka andevo tsy noharina ka mahavizam-bava. [Houlder 1895 #1554] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Envoyer un esclave qui n' est pas à soi, c' est parler pour rien. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce qu' il refuse de travailler pour d' autres que son propre maître. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manoakoaka ny vava, meloka ny fihotana : ny kibo tsy misy, ny fo miharana ; ny avy nihinana tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manta vava. [Veyrières 1913 #4770] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ses paroles ne sont pas mûres. [Veyrières 1913 #4770] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de quelqu'un qui est indiscret ou changeant dans ses paroles. [Veyrières 1913 #4770] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mate am-bavañe ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bouche toujours ouverte comme la petite tortue de mer. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mavesa-bava. [Veyrières 1913 #3588] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui a la langue lourde. [Veyrières 1913 #3588] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens embarrassés dans leurs paroles. [Veyrières 1913 #3588] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mavo vava ka | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mauvaise bouche comme la marmite à qui on fait cuire des pois du Cap. [Poirot & Santio: Vezo] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mena vava. [Veyrières 1913 #1524] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lèvres rouges. [Veyrières 1913 #1524] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appelait ainsi les nouveaux-nés. [Veyrières 1913 #1524] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miaramila kely ray : vava no enti-manompo. [Cousins 1885 #1730, Veyrières 1913, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Soldats chétifs : ce n' est que par la parole qu' ils servent le souverain. [Veyrières 1913 #440] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui circonvenaient les chefs pour obtenir des exemptions. [Veyrières 1913 #440] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mifehy vava. [Veyrières 1913 #2531] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui n' ont pas de quoi manger se lient la bouche. [Veyrières 1913 #2531] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mihalohalo toa voanjo am-bavan' antitra : tsy midina ho tohan' aina, tsy mitsipika ho an' ny akoho. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mihoa-bava. [Veyrières 1913 #4772] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' insolent dépasse la mesure de la bouche. [Veyrières 1913 #4772] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Milomano miorika, ka manabe vava ny ony. [Cousins 1885 #1791, Houlder 1895]
Milomano miorika ka manabe vavarano. [Rinara 1974 #2347] Milomano mivalana ka manabe vava ny ony. [Cousins 1885 #1792, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Nager en descendant (ou en remontant) le courant agrandit la rivière. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ordinairement on traverse une rivière en allant seulement d' un bord à l' autre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miofy akondro vava. [Veyrières 1913 #2535] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le pauvre épluche les bananes avec sa bouche tant il a faim et tant il ignore les usages. [Veyrières 1913 #2535] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Misarom-bava tsy mitafy hoatry ny sinibe. [Veyrières 1913 #6456]
Misarom-bava tsy mitafy, ohatra ny sinibe. [Cousins 1885, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Se couvrir la bouche de confusion, tout en laissant le corps nu, comme la grande cruche. [Veyrières 1913 #6456] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à l' ouverture de la cruche, qu'on ferme pour empêcher les mouches et la poussière d' entrer. [Veyrières 1913 #6456] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitabataba hoatry ny voanjo am-bavan' antitra. [Veyrières 1913 #1839]
Mitabataba, ohatra ny voanjo am-bavan’ antitra. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tumultueux comme les arachides dans la bouche d' un vieillard édenté : il les tourne et retourne sans pouvoir les mâcher. [Veyrières 1913 #1839] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens remuants, agités. [Veyrières 1913 #1839] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mitatatra am--pasika, ka manabe vava ny ony. [Houlder 1895 #1695, Veyrières 1913 #2630, Cousins 1885 #1863]
Mitatatra am--pasika ka manabe vavarano. [Rinara 1974 #2446] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Creuser des canaux dans le sable, c' est provoquer la rivière, car le sable creusé s' écroulera. [Veyrières 1913 #2630]
Creuser une rigole (ou un canal) dans le sable ne fait qu' agrandir le fleuve. [Houlder 1895 #1695] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui, au lieu de calmer les malheurs d' autrui, les augmentent. [Veyrières 1913 #2630] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mivezivezy, tahaka ny tsaramaso am-bavan’ antitra. [Cousins 1885 #1919]
Mivezivezy tahaka ny voanjo am-bavan' antitra fa sady tsy malemin' ny rora no tsy toron' ny akanjo-nify. [Rinara 1974 #2520] Mivezivezy tahaky ny tsaramaso am-bavan' antitra. [Veyrières 1913 #1841] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aller et venir comme les haricots dans la bouche d'un vieillard qui n' a plus de dents. [Veyrières 1913 #1841] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens tumultueux, de ceux qui allaient et venaient, donnaient ordres sur ordres. [Veyrières 1913 #1841] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mizana tsindrian' ila, fitondrana tsy mitovy, mankarary am-bava fo. [Rinara 1974 #2530] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Moana no tezitra ka sady | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mpitrosa tsy manary harena : ny vava no enti-manilika. [Rinara 1974 #2631, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alain' ny vavany maningotra ny tenany, ary ny alain' ny lelany maningotra ny lohany. [Cousins 1885 #2142, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny be kibo mahalany hanina; ny mahery miantsena | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un gros ventre épuise les provisions, de fréquentes visites au marché usent le lamba, des oreilles dures élargissent les bouches. [Veyrières 1913 #1676] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Le malheur a frappé les gens d' Ifanosehana: quand leurs patates sont mûres ils ont la bouche tout de travers. [Houlder 1895]
Malheureux rejeté de porte en porte : il a la bouche de travers à force d' être affamé, et cela à l' époque où l' on est en pleine récolte de tubercules de songes. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette fâcheuse déformation vient des patates qu' il mangent comme des gloutons. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fo no ho tezitra, ny sofina no mandre teny ratsy. [Cousins 1885 #2239]
Ny fo no tezitra, dia ny sofina no nandre vava ratsy. [Rinara 1974 #3011] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [Cousins 1885 #2249]
Ny Ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [Nicol 1935 #15] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kibo no be | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est du cœur que viennent les mauvaises pensées, mais c' est la bouche qui reçoit les reproches. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lambolamboin' ny vava tsy araka ny tanana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy tanty. [Houlder 1895 #2240, Veyrières 1913 #5124, Cousins 1885]
Ny mangataka am-bava leo ihany, fa ny mangata-maso no tsy toha. [Rinara 1974 #3113] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Demander en paroles n' est pas terrible, mais mendier (approbation ou compliments) du regard (et ne rien obtenir!) est insupportable. [Houlder 1895 #2240]
On peut résister à celui qui demande en paroles ; on ne résiste pas à celui qui demande avec les yeux. [Veyrières 1913 #5124] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de la passion. [Veyrières 1913 #5124] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny omby singorana amy ny tongony, ny olona singorana amy ny vavany. [Cousins 1885 #2379]
Ny omby singorana amin' ny tandrony, fa ny olona singorana amin' ny vavany. [Rinara 1974 #3196] Ny omby singorana amin’ ny tongony, ny olona singorana amin' ny vavany. [Nicol 1935 #201] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le bœuf se saisit (avec le nœud coulant) par les pattes (et les cornes), l’homme, par la bouche (les paroles). [Nicol 1935 #201] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny papelika no maro vava dia mitana ny hafatry ny Ntaolo. [Rinara 1974 #3208]
Ny papelika no maro vava, mitana ny hafatry ny ntaolo. [Houlder 1895 #68, Veyrières 1913 #331, Cousins 1885 #2390] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si la caille babille tant, c' est quelle rapporte les paroles ou recommandations des ancêtres. [Houlder 1895 #68]
Si les cailles ont de la renommée, c' est quelles gardent toutes les recommandations des ancêtres. [Veyrières 1913 #331] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des bavards, par plaisanterie. [Veyrières 1913 #331] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny teny ratsy : adidy, ny vava soa : sakafo. [Rajemisa 1985 #23, Rinara 1974 #3283, Cousins 1885 #2445]
Vava soa sakafo ; teny ratsy adidy. [Cousins 1885 #3642, Nicol 1935 #209] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny teny mora mahatsara fihavanana fa ny vava ratsy kosa itondrana heloka ka maharatsy fihavanana. [Rajemisa 1985 #23] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | De bonnes paroles valent un repas ; les mauvaises paroles sont une responsabilité. [Nicol 1935 #209] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vao mihalohalo ao Ny vao mihalohalo ao | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vavan' olona, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les cancans, on n' en finit pas. [Veyrières 1913 #4888] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vava tapaka, fa tsy namana. [Veyrières 1913 #4556, Cousins 1885 #2470] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La bouche est une partie de nous-même, mais ce n'est pas une compagne et amie. [Veyrières 1913 #4556] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Jeu de mots sur tapaka et namana, deux mots qui se disent des amis. La bouche est inséparable, mais à charge : il faut la nourrir. [Veyrières 1913 #4556] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vava toy ny voro-damba, ka mitsiaka etsy, mitsiaka eroa. [Houlder 1895]
Ny vava toy ny voro-damba: mitsiaka etsy, mitsiaka eroa. [Cousins 1885 #2471] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La bouche est pareille à un chiffon, elle se déchire de ci et se déchire de là. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Elle se trompe toujours. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vava tsy ambina no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une langue mal surveillée porte malheur. [Nicol 1935 #205] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vava tsy ambina no Vava tsy ambina | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bouche mal gardée trouvera malheur, pieds longs trouveront des vivres. [Veyrières 1913 #4847] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est que les coups de langue souvent coûtent cher, mais que le travail et le commerce font vivre. [Veyrières 1913 #4847] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny vola tahaky ny vato sy ny vy, koa tsy mba miteraka, fa ny vava no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' argent est comme la pierre et le fer, il ne produit pas ; c' est la bouche, ce sont les paroles du contrat qui lui font produire des intérêts. [Veyrières 1913 #2232] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Formule de prêt à intérêt. [Veyrières 1913 #2232] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano Nomen' ny am-bava tsy ratsy, ka ny ao an-trano no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Maltraiter sa propre femme en entendant parler en bien d' une autre. [Houlder 1895 #492]
On a entendu dire du bien d' une autre femme, et on maltraite la sienne. [Veyrières 1913 #1321] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ombalahy lafon' ny feony. [Rajemisa 1985]
Ombalahy lafon' ny vavany. [Rajemisa 1985] Ombalahy tsara feo : lafon' ny vavany ihany. [Veyrières 1913 #6031] Ombilahy tsara feo ka ny vavany ihany no mahalafo azy. [Rinara 1974 #3420] Ombilahy tsara feo, ka ny vavany no mahalafo azy. [Houlder 1895] Ombilahy tsara feo : lafon’ ny vavany ihany. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ny tanjaky ny omby no mazàna jeren' ny mpampiady omby raha mividy omby izy, fa tsy ny fitrenany akory; koa itý ohabolana H.S., dia enti-milaza ny olona izay zavatra tsy dia manao ahoana loatra no mampisy vidiny azy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme un taureau lâche au combat, mais qui beugle bien : il n'est bien vendu qu' à cause de son gosier. [Veyrières 1913 #6031]
Un taureau qui a une bonne voix; c' est sa voix (litt. sa bouche) qui le fera vendre. [Houlder 1895 #1194] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des fanfarons sans mérite. [Veyrières 1913 #6031] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ombalahy tanimanga: mitrena soloan' ny vava, misoitra soloan' ny tanana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rafotsibe mifia pary : natao hahamamy ny vava, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe mifia-pary : natao hahamandomando ny tenda, kanjo kosa vao mainka Rafotsibe Rafotsibe | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieille qui mâche une canne à sucre : elle voulait s' humecter et s' adoucir le gosier et voilà qu' elle s'écorche les gencives. [Veyrières 1913 #1903] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On trouve la peine là où l' on cherchait le plaisir. [Veyrières 1913 #1903] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha avy ny loza ny patsa iray tsy omby vava. [Rinara 1974 #3556]
Raha avy ny loza, ny patsa iray tsy omby vava, ny tain’ akoho mahatafintohina. [Veyrières 1913 #2655, Cousins 1885 #2641] Raha avy ny loza, patsa iray tsy omby vava, ny tain' akoho mahata-fintohina. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand le malheur est là, une chevrette est trop grande pour la bouche, et un excrément de poulet vous fait tomber. [Houlder 1895]
Quand vient l'adversité, une chevrette est trop grande pour la bouche, et une fiente de poule fait trébucher. [Veyrières 1913 #2655] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le malheur, rien ne réussit et on appréhende tout ; le chagrin ferme la bouche et rend faible. [Veyrières 1913 #2655] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha foin' ny vava tsy misy raorao, fa hany raoraon' izany dia ny lainga. [Rinara 1974 #3565]
Raha foin’ ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon’ izany lainga. [Cousins 1885 #2648] Raha foin' ny vava, tsy misy raorao; fa hany raoraon' izany ny lainga. [Houlder 1895 #558] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand la bouche le dit, il n' y a pas de rugosités (c' est-à-dire il semble que tout est vrai); mais il s' y trouve des mensonges et ce sont là les rugosités. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha lany ny mamy ao anatin' ny vilany, dia ahohoky ny olona izy ka ny vavany kosa indray no ataony ambany. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha mamazivazy ahy hianao, dia ataoko toy ny fametraka siny, ka ny vavany no ataoko ambany. [Cousins 1885 #2683] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha mandrivotra avy andrefana ny andro, hoy ny adala: manjaira sonina, fa ho avy ny valala. Hoy kosa ny anganongano: tampeno ny vava, fa tonga ny aretina. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [Nicol 1935 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [Houlder 1895] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [Veyrières 1913 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [Veyrières 1913 #4815] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tsy hety ny atao, ny tain’ akoho aza maha-tafintohina, ny patsa iray tsy omby vava ; ary raha hety kosa ny atao, ny saobakaka aza Raha tsy mety ny atao, tain' akoho aza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si l' entreprise ne doit pas réussir, une fiente de poule suffit pour faire trébucher et une chevrette est trop grosse pour la bouche ; si au contraire, elle doit réussir il suffit d' un crapaud pour arroser les pépinières de riz et une souche d' arbre retirée des rizières se change en esclave. [Veyrières 1913 #2239] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Un rien suffit lorsque la destinée est de réussir. [Veyrières 1913 #2239] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rano tsy Rano tsy | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rano tsy fisotro, tsy anontsanam-bava. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Santatra am-bava rano fa ny manetsa be mbola ho avy. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa mbola kely sy tsotsotra ny vita amin' izao fotoana izao (asa na lanonana na zavatra hafa), fa mampanantena fa ny any aoriana mbola ho be sy tsara lavitra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Saro--bary Saro--bary | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On partage difficilement le riz qu' on a dans sa cuiller : chacun fait des efforts pour le faire entrer dans sa bouche. [Veyrières 1913 #4591] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Analogue au français : retirer la bouchée de sa bouche. [Veyrières 1913 #4591] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sikidin-dRatsiambara : ny vava mandambolambo no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Singam-bolo : am-bava singotry ny lela, voatelina singotry ny tsinay. [Rinara 1974 #3891] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Singotry ny vava ihany ohatra ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sirasira sakarivo am-bavanao. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que ta bouche ne manque jamais ni de sel ni de gingembre. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Souhait fait par la mère à son petit enfant qui bâille. [Veyrières 1913 #4159] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sokina mita rano ka tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tahaka ny vorombazaha: mitsilany Tahaka ny vorombazaha: raha mitsilany, fisaka ny tongony; miankohoka, fisaka ny vavany. [Cousins 1885 #2968] Tahaky ny vorombazaha : raha mitsilany, fisaka ny tongony ; miankohoka, fisaka ny vavany. [Veyrières 1913 #794] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme le canard : quand il est couché sur le dos, il a les pattes plates, quand il est couché sur le ventre, il a le bec plat. [Veyrières 1913 #794] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des supplications des petits qui demandaient pardon. [Veyrières 1913 #794] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tay be am-bavan' ny mpamosavy. [Veyrières 1913 #171] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les ordures soient dans la bouche du sorcier. [Veyrières 1913 #171] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On se servait de cette expression comme excuse lorsqu' on voulait dire des choses grossières. [Veyrières 1913 #171] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tain' omby nahandroana ny lelany, ka masaky ny Tain’ omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny Tain' omby nandrahoana ny lelany, ka masaky ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Langue de boeuf qu' on fait cuire avec un feu de bouse : ce qu' a pris sa bouche, sert à la faire cuire. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens pris par leurs propres paroles. [Veyrières 1913 #6250] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanana mpamono mpanambitamby; vava mpitezitra mpamalifaly. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La main habituée à frapper fait aussi des caresses; la bouche qui peut être en colère sait aussi rendre joyeux. [Houlder 1895]
La main qui a frappé caresse, la bouche qui s' est mise en colère console. [Veyrières 1913 #6438] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents et les chefs doivent punir les fautes, mais aussi récompenser. [Veyrières 1913 #6438] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tandremo ny vava, fa ny vava no efitra. [Veyrières 1913 #4818] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faites attention à vos paroles, car c' est la bouche qui lie. [Veyrières 1913 #4818] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Responsabilité des paroles. [Veyrières 1913 #4818] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanora mievina | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tantazam-bava izy. [Veyrières 1913 #2824] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui est à l' agonie, on lui soutient la bouche. [Veyrières 1913 #2824] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' était la coutume. [Veyrières 1913 #2824] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tantely tapa-bata ka ny fo no mameno azy. [Rajemisa 1985]
Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno. [Veyrières 1913 #4821] Tantely tapa-bata, ka ny vava no mameno azy. [Rinara 1974 #4102, Houlder 1895] Tantely tapa-bata: ny vava no enti-mameno azy. [Cousins 1885 #3034, Nicol 1935 #73] Tintely tapa-bata : vava mameno. [Samson 1965 #T70] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-miala tsiny raha kely tsy arakaraka ny fitiavana ny fanomezana atao. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Boîte à moitié remplie de miel : c’est à la bouche à la rendre pleine. [Nicol 1935 #73]
Du miel ne remplissant que la moitié d' une boîte, des belles paroles remplissent le reste. [Houlder 1895] Une demi-mesure de miel : la bouche supplée à ce qui manque. [Veyrières 1913 #4821] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. que quand on n' a pas fait tout ce qu' on aurait dû, on s' en tire par des paroles, des excuses ou des promesses. [Houlder 1895]
La manière de donner supplée à ce qui manque au cadeau. [Veyrières 1913 #4821] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tataro be vava, soy lava molotra : 'zay | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tavin-kena am-bavan' antitra, ka lasa tsy Tavin-kena am-bavan' antitra : lasa tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Graisse de viande dans la bouche d' un vieillard : elle est partie avant le temps. [Veyrières 1913 #1865] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie sur les édentés. [Veyrières 1913 #1865] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tety am-bava: na tsy tiana aza lelafina ihany. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ilay mihinana ontsy, ka am-bava homana, am-po mieritreritra. [Houlder 1895 #1159]
Toy ilay nihinana ontsy, ka am-bava homana am-po mieritreritra. [Rinara 1974 #4243] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à celui qui mange une banane (volée?): la bouche l' avale, mais le cœur a des doutes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [Houlder 1895 #1071, Cousins 1885]
Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [Cousins 1885] Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [Rinara 1974] Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Parce que les apparences sont contre lui. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny andevolahy miandry faty : izay mahery vava ihany no amboninjato. [Veyrières 1913 #593, Cousins 1885]
Toy ny andevolahy miandry faty, ka izay mahery vava no lohany. [Houlder 1895] Toy ny ankizilahy miandry faty, ka izay be vava no lohany. [Rinara 1974 #4262] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclaves qui veillent un mort : le plus fort en bouche est centenier. [Veyrières 1913 #593]
Semblables aux esclaves veillant un mort: c' est celui qui parle le plus qui est considéré comme chef. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les braillards l'emportent. [Veyrières 1913 #593]
Parce que chez les esclaves il n' y avait ni organisation ni hiérarchie. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny foza : | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny hety: manam-bava, fa tsy misy kibo hasiana. [Cousins 1885 #3199]
Toy ny hety : manam-bava ihany, fa tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toy ny trano vaky vovonana ka mitondra teny mivoaka. [Houlder 1895 #551, Cousins 1885 #3242, Rajemisa 1985]
Toy ny trano vaky vovonana : ka mitondra teny mivoaka ary ny mitete ambiny ihany. [Rinara 1974 #4345] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana izay tsy mahatam-bava ka milazalaza any ivelany izay tsy tokony ho fantatry ny olona. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Semblable à une maison ouverte par le faîte et qui laisse échapper les paroles (dites à l' intérieur). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Tongobolo vava. [Veyrières 1913 #2328] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Sa bouche est sa tabatière. [Veyrières 1913 #2328] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le sens est qu'il chique, mais n' a pas de tabatière parce qu' il puise chez les autres ; se disait des avares. [Veyrières 1913 #2328] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tongotry ny afo, ny rivotra ; vavan' ny adala, ny hendry. [Cousins 1885 #3130, Nicol 1935 #64] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est le vent qui emporte la flamme; c’est le sage qui parle pour l’insensé. [Nicol 1935 #64] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Défaillir pour un rien, comme monsieur Andriandambo près duquel a passé la gueule du fusil de Rabevitsika. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Toto vary maizina : ao am-bava vao mifantina akatatra. [Veyrières 1913 #3760, Cousins 1885 #3154] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on pile le riz dans l' obscurité, c' est dans la bouche que se fera le triage des grains non décortiqués. [Veyrières 1913 #3760] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des travaux ébauchés, mal faits. [Veyrières 1913 #3760] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Trafon-kena | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bosse de bœuf offerte à un homme puissant : sa bouche en mange, mais son cœur réfléchit. [Nicol 1935 #333] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsara vava ka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy banga tsy rombina, ka no tia sarom-bava! [Rinara 1974 #288]
Tsy banga, tsy rombina, ka tia sarom-bava. [Veyrières 1913 #6465, Cousins 1885 #3342] Tsy rombina, tsy banga, ka tia sarom-bava. [Houlder 1895 #1075] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est ni édenté ni bec-de-lièvre, et il aime à se couvrir la bouche avec le lamba. [Veyrières 1913 #6465]
N' avoir ni les lèvres crevassées ni de dents manquant, et pourtant se couvrir la bouche (avec le "lamba" ). Comme le font souvent les petits enfants. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est un fait propre à éveiller les soupçons. [Houlder 1895]
Se disait des gens timides et confus. [Veyrières 1913 #6465] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy leon-toaka am-bavan’ olona hianao, fa ny am-bavanao no mankaleo anao. [Cousins 1885 #3361]
Tsy leon-toaka am-bavan' olona hianao, fa ny am-bavanao no | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mahavaly vava amboa. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Qui ne peut mettre à l' ordre son chien. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Qui ne sait pas réprimer, trop indulgent ; se disait aussi de ceux qui étaient vaincus par des paroles sans fin. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha mahay vava tsy mahay vava harona. [Veyrières 1913 #3624, Rinara 1974 #4599, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne convient pas de savoir parler et de ne pas savoir faire le rebord du panier. [Veyrières 1913 #3624] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe est un jeu de mots sur la bouche et sur le rebord du panier qui en malgache se disent de la même façon ; il se disait des bavards qui se vantent et ne savent rien. [Veyrières 1913 #3624] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha tsara vava ririnina, toy ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsintsina mitondra sompanga: ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Cousins 1885 #3320]
Tsintsina mitondra sompanga : ny taona dia zina fa tsy omby ny kibo. [Rinara 1974 #4450] Tsintsina mitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby ny vava. [Rinara 1974 #4451] Tsintsina nahazo sompanga: nahazo lehibe, fa tsy omby ny kibo. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1885 #3321] Tsintsina nitondra sompanga : ny taona dia zina, fa ny kibo hasiana no tsy misy. [Veyrières 1913 #2410] Tsintsina nitondra sompanga : tongan' ny aina, fa tsy omby vava. [Veyrières 1913 #5880, Cousins 1885] Tsintsina nitondra sompanga: tongan' ny ainy, fa tsy omby ny vavany. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Petit oiseau qui porte de grosses sauterelles : c' est un temps d' abondance, mais il n' a pas de ventre pour les mettre. [Veyrières 1913 #2410]
Petit oiseau tsintsina qui a pris une grosse sauterelle sompanga il a pris une grosse proie, mais son ventre ne peut pas la contenir. [Veyrières 1913 #5880] Un "tsintsina" (petit oiseau) portant une "sompanga" (grosse sauterelle): il a été assez fort pour l' apporter, mais elle est trop grosse pour son bec. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Avoir des yeux plus gros que le ventre. [Houlder 1895]
Les yeux plus gros que le ventre. [Veyrières 1913 #5880] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsintsina mitondra vonimbero, ka ny eran' ny vava no nentina. [Rinara 1974 #286]
Tsintsindahy mitondra vonimbero ka izay eran' ny vava no entina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona manao fanomezana, araka ny fananany na izay mety ho vitany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsipika | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy soa tsy ratsy Tsy soa tsy ratsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ni beau ni laid, comme l' extérieur d' un lézard : pour dire qu' il est beau, il a la bouche trop pointue ; mais pour dire qu' il est laid, il a cependant des bigarrures. [Veyrières 1913 #5835] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [Rinara 1974 #315] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vakonim-bava | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina. [Rinara 1974 #4898] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [Rinara 1974 #4900] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vava tsy ambina : amoizan' olon-tiana. [Rinara 1974 #4906] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Serment de canard : celui qui y manquera le premier aura le bec plat. [Veyrières 1913 #4226]
Serment de canard, celui qui le trahira le premier aura le bec aplati. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vitsika nahazo valala: tonga ny entana, fa ny vava no tsy omby. [Houlder 1895 #637]
Vitsika nahazo valala : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des fourmis qui ont pris une sauterelle; le butin est arrivé, mais la bouche est trop petite (pour le manger). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Voatavomenaka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voatavo an-doha voanjo : manan-doha fa tsy manam-bava. [Veyrières 1913 #3630, Rinara 1974 #4996, Cousins 1885 #3710] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Citrouilles au-dessus d' un champ d' arachides : elles ont des têtes mais pas de bouche pour en profiter. [Veyrières 1913 #3630] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne savaient pas parler. [Veyrières 1913 #3630] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voatavo tsy mifandraka : ny loha ananana, fa ny vava hamely tsy misy. [Veyrières 1913 #1546, Cousins 1885 #3713] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Courges qui ne sont pas ouvertes avec un ciseau : elles ont une tête mais elles n' ont pas de bouche pour frapper. [Veyrières 1913 #1546] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des enfants qui n' ont pas atteint l'âge de raison, ou qui ne savent pas parler. [Veyrières 1913 #1546] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Voatelina tsy satry, hoatry ny tavin-kena am-bavan' antitra. [Veyrières 1913 #1870]
Voatelina tsy satry, ohatra ny tavin-kena am-bavan’ antitra. [Cousins 1885, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est avalé avant qu' il l' ait voulu, comme de la viande grasse dans la bouche d' un vieillard. [Veyrières 1913 #1870] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Plaisanterie sur les édentés, analogue à l' expression : n' en faire qu' une bouchée ; autre sens : fait à la hâte et malgré soi. [Veyrières 1913 #1870] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Volom-bodin' akoho folaka : ny vava no manitsy. [Veyrières 1913 #4849, Cousins 1885 #3728]
Volom-bodin' akoholahy folaka, ka ny vava no enti-manitsy azy. [Rinara 1974 #5020] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Plumes cassées de la queue d' une poule : c' est la bouche qui les redresse. [Veyrières 1913 #4849] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les bonnes paroles arrangent les choses. [Veyrières 1913 #4849] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vorondreo milaza valalana : am-bavany izany dia izy se. [Samson 1965 #V101] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [Cousins 1885, Houlder 1895, Nicol 1935, Rajemisa 1985]
Vovòn' amboa, tsy hery fa Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [Veyrières 1913, Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [Rajemisa 1985]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Aboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [Nicol 1935 #40]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [Houlder 1895 #810] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ceux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [Veyrières 1913 #6058] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Zato iray alinalina; arivo iray hetsihetsy. [Cousins 1885 #3766]
Zato iray alinalina, arivo iray hetsihetsy, mora lazaim-bava fa tsy araky ny tanana kiraina. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |