Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : vady | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Adala vady reny anaka ka mirakitra amin-karon-doa-body. [1.1 #21]
Adala vady renianaka, ka mirakitra an-karon-doa-body. [2.415 #1252, 2.653 #2] Aza mirakitra an-karon-doa-body. [2.165 #788, 2.415 #2354, 2.558 #784, 2.653 #630, 2.974 #216] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Entimilaza ireo manambady vehivavy fatra-piroborobo ka na mitahiry sy manangona ohatrinona aza, lany tsisy mijanona ny vidin-kasasarana. [1.1 #21] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir une femme qui est une mère de famille peu sage, c' est amasser dans un panier percé. [2.415 #1252]
Ce n' est pas dans un panier percé qu' il faut mettre un trésor. [2.165] L' homme dont la femme est dépensière ou dont les serviteurs sont voleurs, amasse dans un panier percé. [2.415 #1302] Ne mettez pas votre argent dans un panier percé. [2.415 #2354] Ne pas thésauriser dans un sac percé. [2.974 #216] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui dépensent follement leurs biens. [2.415 #2354] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Aleo adala tena toy izay adala renianaka. [2.165]
Aleo adala tena, toy izay adala vady renianaka. [2.415 #2059] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez fou plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.415 #2059]
Il vaut mieux que ce soit vous qui soyez imbécile, plutôt que votre femme, la mère de vos enfants. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce sont les femmes d'Ampananona qui perdent leurs époux, et ce sont celles d' Ambohitrandraina qui perdent leurs cheveux. [2.415 #2839] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion aux pleureuses de funérailles d' Ambohitrandraina : elles avaient la coiffure de deuil, c' est-à-dire en désordre, ce qui contribuait à faire tomber les cheveux ; ce proverbe se disait de ceux qui peinaient ou qui payaient pour les autres. [2.415 #2839] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Andevolahy maty vady : sikajy latsaka erany no azy, ka "lanio izay ho lany". [2.165, 2.415]
Ankizilahy maty vady ka sikajy latsaka erany ny azy koa lanio izay ho lany. [2.558 #277] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Esclave dont la femme vient de mourir : c' est à peine s' il a douze sous, et il dit : dépensez ce qui est nécessaire. [2.415 #523]
Un esclave dont la femme vient de mourir; il ne possède pas même soixante centimes en tout, et pourtant il dit: "Dépensez ce qu’il faut". [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les enterrements sont une des plus grandes occasions de dépenses à Madagascar. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [2.415 #1172, 2.558 #236, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ayant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [2.165]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [2.415 #1172] Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [2.415 #1172] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Angolangolaim-badikely, ka hanary ny efa nihary. [2.653 #234]
Angolangolaim-badikely, ka manary ny efa nihary. [2.558 #263] Rangahy Rangahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ô homme marié qui te laisse prendre aux cajoleries d' une nouvelle épouse, ne vois-tu pas que tu rejettes sans raison celle qui est le vrai trésor amassé dans ta jeunesse. [2.415]
Un vieillard, gâté par une jeune femme, renvoie celle qui avait amassé (pour lui). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agit d' un homme qui prend une seconde (litt. petite) femme jeune, sur ses vieux jours, puis renvoie sa première femme qui était avec lui depuis longtemps, et avait ainsi beaucoup contribué à augmenter son bien. [2.165]
Sens général : préférer une petite chose à une plus grande. [2.415 #1404] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Ratsy vady ka malai-mody. [2.165 #1808, 2.415 #1327] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir une méchante femme, et ne pas aimer à rentrer chez soi. [2.165]
Le mari dont la femme est méchante, n' est pas pressé de rentrer chez lui. [2.415 #1327] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand l' homme est détourné par la femme, il suit. [2.415 #1265] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à l'ancienne coutume qui obligeait la femme à marcher derrière son mari par respect. [2.415 #1265] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Aza mandatsa vady mody. [2.415 #1361, 2.558 #655, 2.653 #563] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | N' injuriez pas une épouse qui veut revenir au foyer. [2.415 #1361] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Sens général : ne refusez pas ce qui ne peut vous faire que du bien. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Aza mandatsa vady voky. [2.558 #656]
Aza mandatsa vady voky, fa izay noana latsaka ilalana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Aza midera vady mahay mandihy, fa ny sandriny no hilaza azy. [2.415 #1273]
Aza midera vady mandihy, fa ao ny sandriny milaza azy. [2.165] Tsy midera vady mahay mandihy, fa ao ny sandriny hilaza azy. [2.558 #4697, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne louez pas votre femme parce quelle sait bien danser, car ses bras et ses mains sont là pour attester son talent. [2.415 #1273]
Ne louez pas votre femme qui danse, car ses bras (qui s' agitent) montrent assez ce qu' elle sait faire. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agit ici de la danse d' ondulation des bras et des mains ; sens général : c'est bien à l' oeuvre que l' on connaît l' ouvrier. [2.415]
Proverbe très souvent employé et correspondant à peu près à: à l' œuvre on connaît l' ouvrier. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Aza midera vinanto iray volana. [2.558 #737]
Tsy midera vady herintaona, na mandoka ny vinanto roa volana. [2.558 #4696] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Aza ny vady an-trano no atao tsy ho zavatra, fa izay mihaingo tsara avokoa. [2.165 #1805, 2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne faut pas mépriser votre femme, car toutes celles qui sont bien habillées sont belles. [2.165]
Ne méprisez pas votre femme, car toutes celles qui se sont parées sont belles. [2.415 #1274] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ne vous laissez pas séduire. [2.415 #1274]
Restez fidèle et ne soyez pas séduit par la belle apparence d' autres femmes. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Aza tsy tia vady, fa tsy ny voalohany no vady, fa ny farany. [2.165 #1794] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aimez la femme que vous avez maintenant, car ce n' est pas elle qui sera votre femme jusqu' à la fin. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion au divorce; si vous aimez la femme que vous avez maintenant une autre femme, celle que vous aurez en dernier lieu, vous aimera aussi à son tour. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Be ditra amim-bady, handefitra ihany raha mitoetra amin-kavana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Be resaka hoatry ny vavy antitra nisaoram-bady, ka izay hita rehetra dia | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bavard comme une vieille femme que son mari a répudiée : tout ce qu' elle voit lui sert à bavardage. [2.415 #1365] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Bevohoka nisaoram-bady ka avo sasaka ny alahelo. [2.558 #888] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Fara vady anadahy. [2.165 #1826, 2.653 #933] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le dernier mari (d'une femme), c' est son frère. [2.165 #1826] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Hady vory Hadivory Hadivory | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza famaritan-javatra na toerana tsy an' ny tena akory. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Ilay manao mbay lalam-bady, ka ny an' olona aza hajaina, ka mainka ny an' ny tena. [2.415 #1279]
Ilay manao mbai-lalam-bady, koa ny an’ olona aza Ilay manao mbay lalam-bady, koa ny an' olona aza Ilay manao mbay lalam-bady : ny an' ny olona aza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Mari qui demande pardon quand il passe devant sa femme : il donne bien des marques de respect à la femme des autres, et il n' en donnerait pas à sa propre femme ! [2.415 #1280]
Mari qui s' excuse en passant devant sa femme ; il le fait bien pour la femme des autres, à plus forte raison pour la sienne. [2.415 #1279] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Allusion à la formule mbay lalana par laquelle on demandait la permission de passer devant quelqu'un ; ce proverbe disait le respect pour l'épouse ; au sens général : il faut avoir plus d' égards pour les siens que pour les étrangers. [2.415 #1279]
Il faut respecter son épouse. [2.415 #1280] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Iray vady, iray anadahy, ka tsy misy hombana: fa miady an-tanety: "Sahala;" manani-bohitra: "Aza mahafaka.". [2.653 #1143, 2.415]
Iray vady iray zanaka, ka tsy misy hombana : fa miady an-tanety : " sahala " ; manani-bohitra : " aza mahafaka " . [2.415] Ny iray vady ary ny iray anadahy, ka tsy misy hombana, fa miady an-tanety : sahalà, manani-bohitra aza mahafaka. [2.558 #3038] Ny iray vady, ny iray anadahy, ka tsy misy hombana; fa miady an-tanety, "Sahalà" ; manani-bohitra, "Aza mahafaka" . [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | (De deux combattants ou de deux chefs) l' un est un mari, et l' autre un frère, et on ne sait de quel côté se mettre; si c' est un combat (on dit): "Soyez égaux" , et si c' est l' assaut d' un village (on dit): "Puisse-t-il ne pas être pris" . [2.165]
Ils ont mêmes épouses et mêmes enfants ; il ne faut pas qu' il y ait plusieurs partis : s' ils combattent sur les coteaux, que le combat soit égal et sans issue ; s' ils attaquent le village, qu' il ne soit pas pris. [2.415 #5178] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Neutralité forcée! [2.165]
Paroles dites par le roi Andrianampoinimerina, des combats entre gens qui sont chers. [2.415 #5178] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Izay maharitra vadin' andriana, fa izay tsy maharitra vadin' Ikotokely. [1.1]
Izay maharitra vadin' andriana, izay tsy maharitra, vadin' Ikotokely. [2.165 #1831, 2.415 #5267, 2.558 #1493, 2.653 #1186] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Ny faharetana no ahazoana zavatsara. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celle qui est patiente, reste la femme d' un noble; celle qui n' a pas de patience devient la femme d' un homme de rien. [2.165]
Les femmes constantes, qui savent supporter et souffrir, deviennent femmes de princes ; celles qui ne le savent pas, ne trouvent que des hommes de basse condition. [2.415 #5267] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Éloge de la patience. [2.415 #5267]
Son mari le noble, la divorce, et elle en est réduite à accepter quelqu' un d' une condition très inférieure. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Izay manjo vady manjo tena. [2.165 #1781, 2.653 #1193] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ce qui frappe l' un des deux, conjoints frappe l' autre. [2.165 #1781] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Izay tsy ampy ketsa, mivezivezy, izay very ondry Ny tsy ampy ketsa mivezivezy; ny very ondry | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui n' a pas assez de plants de riz pour sa rizière, erre de tout côté ; celui qui a perdu une brebis, suit les bords de la rivière ; celui dont la femme n' est pas à la maison, tourne la tête de tout côté. [2.415 #5817] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens préoccupés, des âmes en peine. [2.415 #5817] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, dia hanimba ny hareny. [2.558 #1521] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Izay tsy faly amin' ny fitiavam-badiny, mora hozongozonina ho diso. [2.558 #1522] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Kitapo mora feno : vady miara-mihary. [2.415 #1199]
Mpivady miara-mihary mora feno kitapo. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa ny fifanampian' ny mpivady amin' ny fitadiavana dia mety hahangonany harena haingana. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si le sac se remplit promptement, c' est que le mari et la femme travaillent ensemble. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des ménages diligents, prospères, en bon accord. [2.415 #1199] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Korana fa tsy vady avela. [1.147 #K23] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Manao Manao sotrobe mitahy vady. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Partage de riz qui favorise l' époux. [2.415 #1287]
Servir le riz en donnant une plus grande part au mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des procédés de partialité, comme la partialité de l' épouse qui tirant le riz de la marmite fait la part de son mari plus grande. [2.415 #1287]
User de partialité envers ceux qu' on aime. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | Mahakelikely fitia ohatra ny vady saro-piaro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Mahery an-drano, tahaka ny mpamono vady. [2.653 #1416]
Mahery an-trano hoatry ny lehilahy mpamono vady. [2.415] Mahery an-trano ohatra ny mpamono vady. [2.558] Mahery an-trano tahaky ny mpamono vady. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Dur et cruel envers les siens comme un mari qui bat sa femme. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Sens général : dur envers les siens et timide envers les autres. [2.415 #1289] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Malahelo vady voky. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S' affliger de ce que son conjoint est bien rassasié de nourriture, c' est s' affliger du bonheur d' autrui. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens jaloux. [2.415 #1290] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Manemitra ivelany toy ny vady lany fitiavana. [2.558 #2094] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Maniry mamy an-trano, tahaky ny vady | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Désirer les douceurs et les gâteries dans le ménage, comme la femme et les enfants du marchand de miel qui désirent le miel et ne peuvent pas y toucher. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne faut pas trop demander dans le mariage. [2.415 #1208] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Manisa be tsy ho any ny tena, tahaka ny vady kelin’ ny mpanan-karena. [2.653]
Manisa be tsy ho an' ny tena ohatra ny vady tokantrano mason' ny mpanan-karena. [1.1] Manisa be tsy ho an' ny tena, tahaky ny | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona izay tompony tsy mizaka amin' ny zavatra na fananana eo am-pelatanany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Faire le compte de beaucoup de choses qu'on n' a pas pour soi, comme l' épouse secondaire d' un riche polygame. [2.415 #1426] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Miarahaba vady : ny an' olona aza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Salut entre époux : on honore du salut les époux et épouses des autres ; à plus forte raison doit-on honorer son conjoint. [2.415 #1299] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Mibodo vadin' olona. [2.415 #1300] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ravir la femme d' un autre. [2.415 #1300] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Midohaka amin' ny be tsy ho an' ny tena ohatra ny vadin-kelin' ny mpanana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Miova vady, miova randrana. [1.147 #M130] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | Misorom-bady an-trano ka ny tena ihany no ho trany [1.3 #634] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Avoir trop de condesdance pour son époux ou épouse, c'est s'attirer du malheur sur soi-même [1.3 #634] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Mitsaha-pilana hoatry ny mpivaro-baliha maty vady. [2.415 #2214]
Mitsaha-pilana ohatra ny mpivaro-baliha maty vady. [2.653, 2.165, 1.1] Mitsaha-pilana tahaka ny mpivaro-baliha maty vady. [2.558 #2492] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona izay voatery tsy fidiny hifanona amin' ny raharaha fanaony (ny mpivaro-baliha matetika dia tsy maintsy mitendritendry ny valihany roba hahahenoan' ny mpividy ny feony; tsy afaka hanao izany anefa Izy raha maty vady satria misaona). [1.1]
Enti-milaza ny olona mijanona tsy fidiny amin' ny asa fanaony. [1.1] Enti-milaza olona voatery nijanona tsy fidiny amin' ny raharaha fivelomany fa nisy nahazo azy mifanohitra indrindra amin' io asany io. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Celui qui ne cherche plus à s' enrichir est semblable au marchand de guitares qui cesse son métier, parce qu' il est devenu veuf et que son deuil l' empêche de vendre des instruments de musique. [2.415 #2214]
Cesser son commerce, comme un marchand de "valiha" qui vient de perdre sa femme. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Celui qui vend ces instruments est obligé d' en jouer pour montrer leurs qualités; mais quand sa femme est morte, il cesse de jouer - donc de vendre - car autrement il aurait l'air de se réjouir. [2.165]
Se disait des gens cessant leur métier ou se contentant de leur acquis. [2.415 #2214] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Natao anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.165 #1759, 2.653 #2085]
Natao ho anadahy hiankinana, kanjo misikidy ho vady. [2.415 #1157, 2.558 #2756] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je croyais qu'il serait pour moi un frère sur lequel je pourrais m' appuyer, et il est allé consulter le sikidy pour voir s' il pourrait m' épouser. [2.415 #1157]
On le considérait comme un frère sur lequel on s' appuie, et le voilà qui consulte l' oracle pour devenir mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait des choses qui arrivaient contre toute attente ; il fait allusion à la protection que la femme divorcée demandait à son frère. [2.415 #1157]
Paroles que prononce, celle que quelqu' un recherche comme femme, alors quelle ne lui soupçonnait aucune intention matrimoniale. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 45 | Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1387]
Natao ho vady hialana aina, kanjo tsy azo nianteherana akory. [2.558 #2760] Natao ho vady hialan' aina, kanjo tsy azo hianteherana akory. [2.415 #1307, 2.653 #2091] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je croyais rester avec cet époux jusqu' à la mort et cependant voici que je ne peux pas compter sur lui. [2.415 #1307]
Je l' avais pris comme époux pour la vie, et cependant je ne puis pas me promettre qu' il me sera un appui constant et fidèle. [2.415 #1387] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Paroles de l' épouse qui craint la répudiation. [2.415 #1387]
Sens général : être abandonné par celui en qui on avait mis toute sa confiance. [2.415 #1307] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 46 | Ny fitafiana azo tsy manahirana ohatra ny vady manenina. [2.558]
Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenina. [2.653 #2232] Ny fitafiana azo tsy manahirana, toy ny vady manenona. [2.415 #1309] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Moyen facile d' avoir de quoi se vêtir : avoir une épouse qui tisse. [2.415 #1309] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 47 | Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra. [2.415 #5667]
Ny fo rano mafana, ka manao ny tsy lefitra : raha manao izany, ny anay dia vady afaka. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le coeur est comme de l' eau chaude, il se laisse aller à faire des choses insupportables : s' il en est ainsi, notre fille sera déliée du mariage. [2.415]
Le coeur est comme l' eau chaude, et il fait ce qui dépasse la mesure, ce qui est insupportable. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Par ces paroles les parents de la femme stipulaient le divorce. [2.415 #1392] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 48 | Ny hovadina be ihany, fa ny horafozanina no tsy misy. [2.415 #458, 2.653, 1.1]
Ny hovadina be ihany, fa ny rafozanina no tsy misy. [2.165] Ny vadin- | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Mora ny mitady izay halaina ho vady, fa ny ho rafozana, sarotra ny hahalala mialoha na ho tsara izy na ho ratsy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des personnes à marier, on en trouve assez, mais ce sont les beaux-parents (convenables) qui sont rares. [2.165]
On trouve assez facilement des femmes à épouser, mais on trouve rarement un beau-père ou une belle-mère qui donnent satisfaction. [2.415 #458] On trouve beaucoup de femmes à épouser mais il y a peu de beaux-parents qui contentent. [2.415 #1462] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le choix des beaux-parents est peut-être encore plus important que celui de la future. [2.165]
Le difficile n' est pas de se marier, mais de s' entendre avec ses beaux-parents. [2.415 #1462] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 49 | Ny kibo voky no vady manohana, hoy ilay tokan-tena. [2.558 #3050] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 50 | Ny maso mijery tsy mba vadin' olona. [2.558 #3127] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 51 | Ny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 52 | Ny vady fanakara. [2.415 #1316] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La femme doit suivre son mari. [2.415 #1316] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La femme devait marcher derrière son mari et porter ce qui était nécessaire pour la route ; elle devait aller là où allait son mari. [2.415 #1316] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 53 | Ny vady fanaraka. [2.653 #2458] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 54 | Ny vady fanaraka ary ny tiana maharesy an-daharana. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 55 | Ny vady Ny vady hariana maro tsiny. [2.558] Vady nariana maro tsiny, ary izay tsy tiana toa be molotra. [2.558 #316] Vady tsy Vady tsy Vady tsy tiana be tsiny. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | A femme qu' on veut répudier on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1394]
A l' époux ou l' épouse qu'on n' aime plus on trouve bien des défauts. [2.415 #1353] A une personne qu' on ne veut pas épouser on trouve beaucoup de défauts. [2.415 #1246] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait aussi de ceux qui critiquent les affaires des autres. [2.415 #1246]
Se disait aussi des autres personnes que les époux, et même de toutes les choses qu' on n'aimait pas. [2.415 #1353] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 56 | Ny vady jerijery. [2.165 #1804, 2.415 #1317] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La femme est toujours devant les yeux du mari. [2.415 #1317]
Si on a une femme c' est pour la regarder. [2.165 #1804] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe se disait au jeune homme qui voulait se marier, pour lui dire de faire attention de ne pas prendre une femme trop laide ; sens plus général : une femme doit toujours paraître belle aux yeux de son mari. [2.415 #1317] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 57 | Ny vadikely natsangany ho zanaka. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est une épouse secondaire que son mari a adoptée. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Lorsque la polygamie cessa, les polygames adoptèrent souvent leurs épouses secondaires. [2.415 #1431] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 58 | Ny vady no ray aman-dreny. [2.165 #1774]
Ny vady ray aman-dreny. [2.415 #1227] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est le mari (ou la femme) qui tient lieu de parents. [2.165 #1774]
Le conjoint tient lieu de père et de mère. [2.415 #1227] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 59 | Ny vady no tiana, ka ny rafozana no malala. [2.165 #1843, 2.415 #1463, 2.653 #2460]
Ny vady no tiana, ka ny rafozana no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les épouses sont chéries, mais ce sont les beaux-parents qu' on soigne avec amour. [2.415 #1463]
On aime sa femme, et par le fait on chérit les beaux-parents. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des soins à donner aux beaux-parents par reconnaissance et intérêt. [2.415 #1463] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 60 | Ny vady no tiana, ka ny rafozana no Ny vady no tiana ka ny rafozana no | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le mari aime son épouse et il surveille la marche de ses beaux-parents pour les aider. [2.415 #1464] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 61 | Ny vady renianaka ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1395]
Ny vady tsy misaraka, ka tandra enti-mihantitra. [2.415 #1396] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Époux qui ne se séparent pas : c' est comme la tache qui est sur la peau et qui y demeure, vieillissant avec elle. [2.415 #1396]
Une épouse qui a des enfants, c' est comme une tache sur la peau : elle vieillit avec son mari, sans séparation. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les enfants étaient un gage de stabilité, car les maris répudiaient plus difficilement les épouses dont ils avaient des enfants ; d'une manière générale, ce proverbe disait l'attachement à une personne ou une chose. [2.415 #1395] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 62 | Ny vady tiana | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | L' épouse chérie a mis au monde un fils, l' eau qu' on a puisée est devenue un bien solide. [2.415 #1318] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | En buvant superstitieusement de l'eau indiquée par le devin, les femmes croyaient obtenir des enfants. [2.415 #1318] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 63 | Ovy fotsy navela vady : zaho fotsifotsiana amin’ ny raha tsy naniko. [1.147 #O29] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 64 | Raha hendry vady renianaka, ny an' olona miditra ho an' ny tena, ny an' ny tena dia an' ny tena rahateo. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand un homme a une épouse qui est mère de famille intelligente et sage, il acquiert des biens et les biens qu' il avait déjà il ne les perd pas. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Celui qui est sage, acquiert des biens et ne perd pas ceux qu' il a amassés. [2.415 #1229] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 65 | Raha telo no andriana | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand il y a trois rois dans un pays, ils se font la guerre et la terre devenant stérile le peuple est affamé ; quand il y en a deux, ils se battent et c' est la perte des femmes et des enfants ; mais quand il n' y en a qu' un, c' est la paix et la prospérité. [2.415 #252] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il ne peut y avoir plusieurs maîtres. [2.415 #252] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 66 | Raha vazo mitovy ihany, ahoana no hita rano. [2.558 #3678]
Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no akariko ho vady. [2.415 #780, 2.653] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no alaina. [2.415 #1232] Raha vazo mitovitovy ihany, dia ny tsy mita rano no tsara. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Entre deux femmes de qualités égales, il vaut mieux prendre la plus proche, celle qui n' est pas de l' autre côté de l' eau. [2.415 #1232]
Entre deux maîtresses qui se valent à peu près, je prends pour femme celle que je peux avoir sans passer la rivière. [2.415 #780] S' il s' agit de deux jeunes filles de condition à peu près égale, je prendrai plutôt celle pour laquelle il n' est pas besoin de traverser l' eau. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Entre deux biens, il faut prendre le plus sûr ou le plus facile. [2.415 #780]
Les choses étant à peu près égales par ailleurs, on choisit toujours la plus facile à faire. [2.165] Se disait pour le choix d'une maîtresse, ou pour celui d' une fiancée ; sens plus général : entre deux affaires d' égale importance, il faut choisir la plus facile. [2.415 #1232] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 67 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 68 | Rangahy maty vady : finareta ry | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Homme dont la femme est morte : réjouis-toi, ô mon ventre, dit-il, tu n' as que cela à faire, le reste est l' affaire des enfants. [2.415 #891] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des vieux égoïstes. [2.415 #891] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 69 | Rangahy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le vieux frappe à la muraille; la vieille voudrait sortir; le vieux cherche une femme; la vieille qui était chauve a été divorcée par son mari. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 70 | Ratsy tarehy maka vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.558 #3728]
Ratsy tarehy mila vady, ka ny anaran-dray no enti-mila. [2.415 #1233, 2.653 #2773] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand on est laid, c' est en faisant valoir le nom de son père qu' on trouve à se marier. [2.415 #1233] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait souvent des animaux de moins belle apparence, mais de bonne race. [2.415 #1233] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 71 | Ratsy tarehy manam-bintana aho, ka ny soa no manatona ho vady. [2.653 #2771]
Ratsy tarehy manam-bintana, ka ny soa no manatona ho vady. [2.558 #3729] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 72 | Ratsy vady homba hilanona : ny andro, androva. [1.147 #R42] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 73 | Ratsy vady | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 74 | Sakaiza tiana Sakaiza tiana | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 75 | Salasala : mitana mamono vady ; manao mafy, menatra an-drainy ; manao malemy, toa tsy hahatana azy ; ka tsy hita izay | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le voilà hésitant : il saisit sa femme pour la battre : s' il frappe fort, il a honte de son père ; s' il frappe doucement, cela ne retiendra pas la femme ; il ne voit pas comment faire. [2.415 #1329] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 76 | Sengisengy tsy vady : vary mangatsiaka tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 77 | Somondrara vady, tsy mandry mandeha. [1.147 #S54] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 78 | Sotrobe mitahy vady. [2.558 #3957] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 79 | Tany Tany | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Être enterré dans un endroit dont on était mécontent; finir ses jours avec un conjoint qu' on disait ne pas aimer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 80 | Tanora vady, ka ratsy nahandro. [2.415 #1332, 2.558 #4069, 2.653 #3024] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Femme trop jeune, mauvaise cuisine. [2.415 #1332] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elle est sans expérience ; ce proverbe se disait de ceux qui négligeant les qualités sérieuses, se laissaient séduire par l' extérieur. [2.415 #1332] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 81 | Tanora vady, ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 82 | Tanora vady, ka sarotsarotiny | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 83 | Tanora vady, ka tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 84 | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 85 | Tavy tsy may be rokaroka : vady tsy tiana be fanantsana. [1.147 #T48] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 86 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | S' approcher, bien qu' on soit grondé, comme l' épouse et les enfants ; assister et secourir, bien qu' on soit détesté, comme le père et la mère qui n' abandonnent pas leurs enfants ingrats. [2.415 #5629] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 87 | Tovolahy manambady antitra, ka ny Tovolahy manam-bady antitra, ka ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Jeune homme qui a épousé une vieille femme : c' est pour avoir une bonne cuisine ; car s' il veut s' amuser il semble que sa femme soit sa grand-mère, et s' il la laisse, elle reste sa femme et un homme rassasié est fort. [2.415 #1335]
Un jeune homme qui a épousé une vieille femme: c' est pour avoir quelqu' un qui lui fasse bonne cuisine, car s' il veut s' amuser avec elle, il lui semble qu' elle est sa grand' mère; et s' il ne s' en occupe pas, elle est quand même sa femme, et un homme rassasié est fort. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C. à. d. il a quand même de bons repas. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 88 | Tsy misy be alahelo tahaka ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.653 #3511]
Tsy misy be alahelo tahaky ny maty vady, fa raha manitsaka androngo, mitsinjaka. [2.415 #1345] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha mandray lavenona mitehaka. [2.558 #302] Tsy misy be alahelo toy ny maty vady, fa raha manitsaka androngo mitsinjaka. [2.558 #4705] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Personne n' a autant de chagrin qu' une femme qui vient de perdre son mari, et cependant quand elle foule aux pieds un lézard, elle danse. [2.415 #1345] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le sens est que toute douleur doit cesser dans certains cas et quelle cesse avec le temps. [2.415 #1345] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 89 | Tsy misy malala noho ny vady, na tombo noho ny zanaka. [2.415 #1346, 2.558 #4724, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Personne n' est aussi aimé que l'épouse, personne n' est préféré comme l' enfant. [2.415 #1346] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 90 | Tsy ny aloha no vady fa ny aoriana. [2.415 #1349, 2.558 #308]
Tsy ny aloha no vady fa ny ato aoriana. [2.415 #1349] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La femme ne marche pas avant son mari, elle le suit par respect. [2.415 #1349] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Autre sens : la vraie femme ce n' est pas la première mais la dernière ; le dernier l' emporte sur le premier. [2.415 #1349] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 91 | Tsy rafozana toa bohaka. [2.415 #1481]
Vady hariana be tsiny; zanak' Zanak' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On trouve beaucoup de défauts à une femme qu' on veut divorcer; une jeune fille qu' on n' a pas encore paraît charmante; une femme qui n' est pas (encore) votre belle-mère semble facile à vivre. [2.165]
Une femme qui n' est pas encore votre belle-mère, semble être d' un bon caractère. [2.415 #1481] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 92 | Vady afaka tsy asesy. [1.147 #V1] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 93 | Vady ahantona. [2.415 #1414] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Femme que son mari a renvoyée sans lui accorder le divorce : elle est comme en suspens. [2.415 #1414] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Le divorce était nécessaire pour délier la femme des liens du mariage : l' expression se disait des affaires laissées en suspens.. [2.415 #1414] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 94 | Vady | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 95 | Vady be taona : solon-dray aman-dreny. [2.558 #311] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 96 | Vady ka mifankahita tenda (toetra). [2.558 #312]
Vady mifankahita tenda. [2.165 #1787, 2.415 #1352, 2.653 #3591] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des époux n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. Litt. se voient la gorge l' un à l' autre. [2.165]
Les époux se laissent voir l' un à l' autre le fond de la gorge et n' ont pas de secrets l' un pour l' autre. [2.415 #1352] Les époux se voient jusqu’au fond de la gorge. [2.974 #134] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des personnes s' entendant bien, se disant tout et se comprenant à demi-mot parce quelles se connaissent à fond. [2.415 #1352] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 97 | Vady misintaka, ka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 98 | Vady misintaka | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 99 | Vady nahita tenda (toetra) ka sarotra hanasana vava. [2.558 #315] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 100 | Vady namboarina, ka tsara amin' ny lehibe, fa any ny andro iray. [2.558 #317] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 101 | Vady tsy hovadiana, maro fondro (feno kilema). [2.558 #318] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 102 | Vady tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est une épouse que son mari voudrait voir mourir jeune. [2.415 #1354] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des personnes avec lesquelles on ne s' entendait pas. [2.415 #1354] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 103 | Vady tsy vita fisaorana : hanao haody menatra, hiandry ny mandrosoa toa tsy hisy. [2.558 #319] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 104 | Vady vao tsy tia ronono. [1.147 #V2] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 105 | Very famoriana, toy ny maty vady reni-anaka. [2.415 #6532, 2.558 #4939, 2.653 #3665] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui a perdu sa conseillère et trésorière, comme l' homme qui a perdu la mère de ses enfants. [2.415 #6532] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 106 | Very fanahy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 107 | Zo maso tsy | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||