Index

Proverbes : tafarina

Proverbe Aza mandray ombalahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [Veyrières 1913 #6218]
Aza mandray ombilahy latsaka an-tatatra, fa raha afaka izy, manoto. [Houlder 1895 #1155]
Tandremo, fandrao toy ny mandray ombilahy latsaka an-tatatra : raha afaka izy, hanoto. [Cousins 1885 #3001, Nicol 1935 #310]
Tandremo sao manarina ombalahy latsaka an-tatatra, ka raha tafarina izy manoto. [Rinara 1974 #4034]
Traduction française Ne retirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois retiré il foncera sur vous. [Veyrières 1913 #6218]
Ne tirez pas un taureau du fossé où il est tombé, car une fois dehors, il foncera sur vous. [Houlder 1895]
Prenez garde, il peut en être comme du taureau qu’on retire de la fosse : à peine dégagé, il vous encorne. [Nicol 1935]

Proverbe Bokalahy lavo an-tany mena, ka tafarina vao mingoso anabavy. [Houlder 1895 #2028]
Boka lavo-an-tany mena, ka tafarina vao mingoso anabavy. [Veyrières 1913 #1950]
Boka lavo an-tanimena : tafarina vao mingoso fady. [Rinara 1974 #910]
Traduction française Lépreux qui est tombé sur la terre rouge : quand il est relevé, il jure par sa soeur. [Veyrières 1913]
Un lépreux qui tombe sur la terre rouge: ce n' est qu' une fois relevé qu' il jure par sa sœur. [Houlder 1895]
Interprétation française Il fait le fier. [Veyrières 1913 #1950]
Voyant qu' il n' a pas été en danger, n' étant tombé que sur la terre, une fois sur pied il reprend confiance et ose se mettre à jurer. [Houlder 1895]

Proverbe Rafotsibe lavo an-tambiazina, ka raha tafarina mitsimpon-tsindretra. [Rinara 1974 #3500]
Rafotsibe lavo an-tambiazina: lavo, manao an-tora-body; miarina, mitsimpon-tsindretra; mody, manao endy kely. [Veyrières 1913 #1893, Rinara 1974 #3499, Cousins 1885 #2602]
Rafotsibe lavo antambiazina: raha tafarina mitsimpona tsindretra. [Rajemisa 1985]
Rafotsibe lavo an-tambiazina : raha tafarina, mitsimpon-tsindretra. [Cousins 1885 #2603]
Tahaka an--dRafotsibe lavo an-tambiazina : raha tafarina, mitsimpon-tsindretra. [Veyrières 1913 #1934]
Interprétation malgache Enti-milaza olona azon' ny fahavoazana mafy, ka raha afaka avy ao aza, mbola tsy ambinina. [Rajemisa 1985]
Traduction française C' est comme la vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : quand elle se relève, au lieu de penser à sa chute elle ramasse des larves de libellules. [Veyrières 1913 #1934]
Vieille qui est tombée dans de l' eau ferrugineuse : une fois tombée elle s' assied ; quand elle se relève, elle attrape des larves de libellules, et de retour chez elle les fait griller pour les manger. [Veyrières 1913 #1893]
Interprétation française Ce proverbe se moquait des vieilles à courte vue, aux idées étroites. [Veyrières 1913 #1893]
Se disait des petites idées et courtes vues. [Veyrières 1913 #1934]

Index