Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : ovy | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nivoasana ovy : faly am--pijerena fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [Rinara 1974 #944]
Boka nivoasana ovy; faly eo am--pijerena, fa tsy mihevitra izay handraisana azy. [Cousins 1871 #816] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fararano vao didimaso ; vokatra ovy vao vilam-bava ; voky vomanga vao be lohalika. [Veyrières 1913 #3104, Cousins 1871 #936]
Fararano vao didimaso, | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il devient chassieux juste au moment de la récolte ; il a la bouche tordue au moment où il y a des tubercules de songe en abondance ; il est rachitique lorsqu' il est repu de patates. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de celui qui manque son coup et ne sait pas profiter des occasions. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lahy antitra Lahy antitra Lahiantitra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vieillard étranglé par des patates : n' accusez personne de lui avoir jeté un sort, car il est mort de ce que ses mains avaient poussé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1820]
Vieillard étranglé par des patates : ne rejetez pas le fait de sa mort sur des gens qui lui auraient jeté un sort, car il est mort de ce qui était pressé dans son gosier. [Veyrières 1913 #1819] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Chacun est responsable de ses actes et puni par où il a péché. [Veyrières 1913 #1820]
Chacun est responsable de ses actes. [Veyrières 1913 #1819] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Levenan' ovy : raha midona ny orana, mitranga. [Cousins 1871 #1368, Nicol 1935 #143] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | (Le mensonge) ressemble aux pommes de terre cachées dans le sol : éclate l’orage, les voilà qui apparaissent. [Nicol 1935 #143] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mangazana ovy am-bato. [Samson 1965 #M59] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Traduction française | Le malheur a frappé les gens d' Ifanosehana: quand leurs patates sont mûres ils ont la bouche tout de travers. [Houlder 1895]
Malheureux rejeté de porte en porte : il a la bouche de travers à force d' être affamé, et cela à l' époque où l' on est en pleine récolte de tubercules de songes. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cette fâcheuse déformation vient des patates qu' il mangent comme des gloutons. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ovy am-bato ñy olona: raha mieto fa tsy tapitra. [Houlder 1895]
Ovy am-bato : raha maito fa tsy tapitra. [Samson 1965 #O30] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Toy ny ovy am-bato ny olona: maniry ihany fa tsy tomombana. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ovy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ovy fotsy navela vady : zaho fotsifotsiana amin’ ny raha tsy naniko. [Samson 1965 #O29] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ovy haniry tsy tam-bato. [Houlder 1895]
Ovy haniry tsy tam-bato; zaza hanjary tsy voatsiny. [Samson 1965 #O27] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ovy haniry tsy voasakam-bato. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha indrindra ho Raha indrindra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | S' il faut être dévoré par les bêtes, il vaut mieux être piqué par des abeilles, car elles ont mangé des douceurs ; s' il faut être garrotté avec des lianes, il vaut mieux être attaché avec des ignames, car on en a tiré des fruits. [Veyrières 1913 #732] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des grands qui exploitaient le peuple, mais en y mettant des formes. [Veyrières 1913 #732] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Volon-tany arahin' ovy, tanety ambo arahin--javona. [Samson 1965 #V85] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |