Index |
|
|
|
|
|
Proverbes : mivadika
|
| |
|
Proverbe | |
Aza manao lakam-pohy mora mivadika. [Veyrières 1913 #5328]
|
Traduction française | |
Ne soyez pas comme la pirogue trop courte qui se retourne facilement. [Veyrières 1913 #5328]
|
Interprétation française | |
Proverbe betsimisaraka : soyez fidèle et constant. [Veyrières 1913 #5328]
|
| |
|
Proverbe | |
Matesa amam-basy tokana izay mivadika ny teny nataony. [Veyrières 1913 #4200]
|
Traduction française | |
Que celui qui manque à sa promesse périsse d' un coup de fusil. [Veyrières 1913 #4200]
|
Interprétation française | |
Paroles qui accompagnèrent la convention de soumission d' un des rois des Betsileo à Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #4200]
|
| |
|
Proverbe | |
Mivadika imaso toa tandrok' osy. [Rinara 1974 #2512]
Mivadika imaso, toy ny tandrok’ ondry. [Houlder 1895 #496, Cousins 1885 #1913]
|
Traduction française | |
Se retourner en face comme les cornes d' un bélier. [Houlder 1895]
|
Interprétation française | |
Manquer impudemment à sa parole. [Houlder 1895]
|
| |
|
Proverbe | |
Mivadika ny trozona. [Veyrières 1913 #295]
|
Traduction française | |
La baleine se remue. [Veyrières 1913 #295]
|
Interprétation française | |
On se servait de cette expression pour dire que la terre tremble. [Veyrières 1913 #295]
|
| |
|
Proverbe | |
Nahoana no tsy mbola kiboina ka mivadika aty ? [Veyrières 1913 #5564, Cousins 1885, Rinara 1974]
|
Traduction française | |
Pourquoi vous tourner de ce côté avant d' avoir été chatouillé ? [Veyrières 1913 #5564]
|
Interprétation française | |
Se disait des gens qui se pâment de rire. [Veyrières 1913 #5564]
|
| |
|
Proverbe | |
Natao ho ranonorana ho tohan’ aina, ka nivadika ho havandra hanorotoro. [Nicol 1935 #493]
|
Traduction française | |
On croyait avoir (en lui) une ondée bienfaisante, et le voilà changé en grêle dévastatrice. [Nicol 1935 #493]
|
| |
|
Proverbe | |
Nivadika ny rasa, fa ny atiny no afaka aloha. [Veyrières 1913 #2732, Cousins 1885 #2111]
Nivadika ny rasa ka ny atiny indray no afaka nialoha. [Rinara 1974 #2800]
|
Traduction française | |
La manière de découper la viande est changée et voici qu'on enlève le foie le premier. [Veyrières 1913 #2732]
|
Interprétation française | |
Se disait des changements et vicissitudes dans les affaires. [Veyrières 1913 #2732]
|
| |
|
Proverbe | |
Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no iray sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho ! [Veyrières 1913 #4220]
Raha tsy ny faladia no mivadika, raha tsy Itasy no tonga eran' ny sotro, tsy avelako tsy ho tonga any aho! [Rinara 1974 #3674]
|
Traduction française | |
Tant que ma plante des pieds ne se retournera pas, tant que le lac Itasy ne sera pas dans une cuiller, je ne laisserai pas que d' aller là-bas! [Veyrières 1913 #4220]
|
| |
|
Proverbe | |
Tsy menatra hivadika imaso toa tandrok' ondrilahy. [Veyrières 1913 #4963]
|
Traduction française | |
Qui n' a pas honte de se retourner en face, comme les cornes du bélier. [Veyrières 1913 #4963]
|
Interprétation française | |
Se disait de ceux qui manquent impudemment à la parole donnée. [Veyrières 1913 #4963]
|
| |
|
Index |
|
|
|