Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : mingoso | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevolahy tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Esclave qui a manqué la distribution de viande de boeuf : il s' en va au nord du village pour jurer par sa soeur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens en colère qui ne manifestaient pas sur l'heure leur mécontentement. [Veyrières 1913 #532] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka Boka lavo an-tanimena : tafarina vao mingoso fady. [Rinara 1974 #910] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui est tombé sur la terre rouge : quand il est relevé, il jure par sa soeur. [Veyrières 1913]
Un lépreux qui tombe sur la terre rouge: ce n' est qu' une fois relevé qu' il jure par sa sœur. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il fait le fier. [Veyrières 1913 #1950]
Voyant qu' il n' a pas été en danger, n' étant tombé que sur la terre, une fois sur pied il reprend confiance et ose se mettre à jurer. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka nangala-tsira: any Boka nangala-tsira ka any andrefan-tanàna vao mingoso fady. [Rinara 1974 #939] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lépreux qui a volé du sel : à l' ouest du village il jure contre sa mère, car le sel brûle ses plaies. [Veyrières 1913 #4286] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On est puni par où l' on pèche. [Veyrières 1913 #4286] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |