Fizahan-teny

Ohabolana : mandry

Ohabolana 1Akangalahy mandry andro: tsy nahiny ny voin-ko avy. [2.415 #6198]
Akanga mandry andro, ka tsy mahalala voin-ko avy. [2.165 #879, 2.415 #6198]
Dikanteny frantsayPintade mâle qui dort le jour : elle n' a pas prévu le malheur qui approche. [2.415 #6198]
Pintade qui dort le jour: elle n'a pas prévu le malheur qui approche. [2.415]
Une pintade qui dort pendant le jour ne voit pas venir le danger. [2.165 #879]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui ne font pas attention et se trouvent étonnés d'être tombés dans un piège. [2.415 #6198]

Ohabolana 2Akanga mandry anambo : ny vatam-be anambo fa ny menimeny ambony tany. [1.147 #A17]

Ohabolana 3Andrianaivo no maty vady, ka Andrianirina no mandry irery. [2.415 #1172, 2.558 #236, 2.165]
Dikanteny frantsayLa femme de Randrianaivo est morte, et Andrianirina couche seul. [2.165]
Fanazavana frantsayAyant vu la femme de Randrianaivo mourir, Andrianirina hésite alors à se marier. [2.165]
Andrianaivo a perdu sa femme, et Andrianirina reste seul. [2.415 #1172]
Cette mort fait hésiter Andrianirina à se marier. [2.415 #1172]

Ohabolana 4Aza manantena ny "Aza mandry, fa hateran-kena" . [2.165 #692]
Manantena ny " aza mandry fa hateran-kena " . [2.415 #2298, 2.653 #1518]
Dikanteny frantsayAttendre qu' on dise : n' allez pas vous coucher, on va vous apporter de la viande. [2.415 #2298]
Ne vous fiez pas au: "Ne vous couchez pas, on va vous apporter de la viande" . [2.165 #692]
Fanazavana frantsayCe proverbe se disait des avares et de ceux qui attendent quelque cadeau : il fait allusion à quelqu' un à qui un jour on fit attendre vainement la nourriture demandée. [2.415 #2298]

Ohabolana 5Aza manao fandrin' omby: mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #6346, 2.653 #432]
Dikanteny frantsayN' imitez pas la manière de se coucher des boeufs : ils sont couchés, mais leur tête ne s' incline pas. [2.415]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui ont l' air de céder dans une discussion, alors qu'ils n'en démordent pas. [2.415 #6346]

Ohabolana 6Aza mandaka amboa mandry. [2.165 #831]
Dikanteny frantsayNe dormez pas un coup de pied à un chien qui dort. Il pourrait vous en coûter. [2.165]

Ohabolana 7Aza mandry akaiky toy ny menaka. [2.165 #678]
Dikanteny frantsayNe restez pas tout près, comme de la graisse. [2.165]
Fanazavana frantsayLa graisse fondue coule, mais s' arrête aussitôt en se figeant. [2.165]

Ohabolana 8Aza mandry amorom-pampana. [2.415]
Aza mandry an-driram-pampana. [2.415]
Dikanteny frantsayNe dormez pas au bord du précipice. [2.415 #6274]
Fanazavana frantsayNe vous exposez pas au danger. [2.415 #6274]

Ohabolana 9Aza manitsaka amboa mandry. [2.415 #6275]
Dikanteny frantsayNe marchez pas sur un chien qui dort. [2.415 #6275]
Fanazavana frantsayProverbe analogue au français : ne réveillez pas un chien qui dort. [2.415 #6275]

Ohabolana 10Bemangy mandry ambony gorodona : ondan-tenany ihany. [2.653]
Be mangy mandry ambony ngorodona : ondan-tenany ihany. [2.415 #1616]
Dikanteny frantsayPersonne qui a de grosses parties charnues au-dessous de l' oreille : quand elle couche sur le plancher, elle a un oreiller naturel. [2.415 #1616]
Fanazavana frantsayParoles de dérision. [2.415 #1616]

Ohabolana 11Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro, fa ny olombelona mandry sy miarina. [2.558]
Fanataovana no faly mavesatra, tsangambato no faly mijoro; fa ny olona mandry sy miarina. [2.415 #1623, 2.653 #919]
Dikanteny frantsayLes amas de pierres sacrées au bord des chemins, aiment à être chargés ; les pierres dressées en souvenir d'un événement, aiment à rester droites ; mais pour ce qui est des hommes, ils se couchent et ils se lèvent. [2.415 #1623]
Fanazavana frantsaySe disait des changements et des vicissitudes inévitables. [2.415 #1623]

Ohabolana 12Harongam-pohatra ny momba; milevin' ila fa tsy lo ny miteraka, andrasan' amboa varavarana ny amboalambo, ary mandry be tsy matory ny mpitrosa. [2.558]
Harongam-pohatra ny momba; milevin' ila tsy lo ny miteraka. [2.415 #912]
Harongam-pohatra ny momba ; milevin' ila tsy lo ny miteraka ; andrasan' amboa varavaranany amboalambo ; mandry be tsy matory ny mpitrosa. [2.653 #1037]
Dikanteny frantsayLa femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912]
Fanazavana frantsayCe proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912]

Ohabolana 13Ibado adala, asai-mitampody vao mody mandry. [2.558 #1390]
Ibado adala: asaina mitampody izy vao mody mandry. [2.165]
Dikanteny frantsayIbado le stupide: on lui dit d' aller (quelque part) et de revenir le même jour, et il passe la nuit là-bas. [2.165]

Ohabolana 14Ilay lava mandry amorom-patana : " izoky tsy hafa, izandry izaho ihany " . [2.415 #1630, 2.653]
Ilay lava mandry amorom-patana: ka "zovy ity?" ka "izaho ihany" . [2.165 #2245]
Ilay lava mandry amorom-patana : " zovy izato" ka "izaho ihany " . [2.415 #1630, 2.653]
Ilay lava mandry amorom-patana : zovy ka izaho ihany. [2.558]
Dikanteny frantsayHomme de grande taille qui est couché près du foyer : l' aîné n' est autre que moi, dit-il, et le cadet c' est encore moi. [2.415 #1630]
Homme de grande taille qui est couché près du foyer : qui est là-dessous, dit-il, et il répond : ah ! c' est moi-même. [2.415 #1630]
Un (homme) long couché auprès de son foyer (avec la figure couverte): on demande qui il est, et (il dit): "Ce n' est que moi" . [2.165]
Fanazavana frantsayA cause de l'exiguïté du lieu et par peur du feu, cet homme est replié en deux, et ceux qui le voient sous son lamba, croient qu'il y a deux personnes ; ce proverbe se disait par manière d'amusement aux gens de grande taille. [2.415 #1630]
Il est chez lui et on lui demande qui il est! [2.165]
Réveillé en sursaut, il croit voir quelqu'un à côté de lui, et ce ne sont que ses jambes repliées. [2.415 #1630]

Ohabolana 15Izao tenintsika izao: tapaka, fa tsy maito; mandry, fa tsy lavo loha. [2.415 #3644, 2.558 #1473, 2.653 #1173]
Dikanteny frantsayLes paroles de contrat que nous échangeons sont tranchées et décidées, mais non rompues et brisées ; elles sont réglées et reposent tranquilles, mais non violemment comprimées. [2.415 #3644]
Fanazavana frantsayParoles de contrat. [2.415 #3644]

Ohabolana 16Kakazo mandry tsy velezim-baratra. [1.147 #K6]

Ohabolana 17Kamo manetsa hianao, ka fararano vao mandry fotsy. [2.558 #1593]

Ohabolana 18Kibobo mandry amam-balala: tsy manana trano hasiana, fa miheninkenina irery. [2.165 #757]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-karon-kasiana, fa homeninkenina irery. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amam-balala : tsy manan-trano hasiana, fa homeninkenina foana. [2.415 #2502]
Kibobo mandry amim-balala: tsy manan-trano hasiana, fa miheninkenina foana. [2.653 #1265]
Kibobo nandriam-balala : tsy manan-trano hasiana fa miheninkenina irery. [2.558 #1636]
Dikanteny frantsayCaille mêlée aux sauterelles : elle n' a ni grenier ni panier pour mettre les sauterelles qu' elle rencontre et son ventre est plein ; aussi elle est embarrassée. [2.415 #2502]
Une caille au milieu des sauterelles, elle ne peut en mettre en réserve et elle ne sait que faire. [2.165]
Fanazavana frantsayElle est au milieu de l'abondance mais ne sait comment en tirer parti. [2.165]
Se disait des pauvres gens peu habitués aux bonnes occasions et qui ne savent pas en profiter. [2.415 #2502]

Ohabolana 19Lambolahy mandry anaty akondro, ka main' ny nahiny. [2.415 #6285]
Lambolahy mifono raty ka main' ny nataony. [2.165]
Lambolahy mifono raty : main' ny ataony. [2.415 #6000, 2.558 #118, 2.653 #1316]
Dikanteny frantsaySanglier qui dort sous les bananiers : c' est de sa faute s' il est brûlé avec les bananiers, lorsqu' on met le feu à la colline. [2.415 #6285]
Sanglier qui se cache sous l'écorce sèche de bananier : c'est de sa faute s' il est brûlé avec elle. [2.415 #6000]
Si un sanglier va se fourrer dans l' écorce sèche des bananiers, il sera brûlé par son fait (quand le feu s' y mettra). [2.165]
Fanazavana frantsayQui s'expose au danger y périra. [2.415 #6335]

Ohabolana 20Lehilahy manambady, nefa mandry andefitra, resim-bavy. [2.415 #1286]
Dikanteny frantsayMari qui dort dans la ruelle du lit : sa femme l' a vaincu. [2.415 #1286]
Fanazavana frantsaySe disait des ménages où la femme porte culotte. [2.415 #1286]

Ohabolana 21Lilahibe ti-harovana : mandry an-koho-dakana. [1.147 #L39]

Ohabolana 22Madio tsy mangarangarana, ohatra ny ranovola mandry amim-panasina. [2.558]
Madio tsy mangarangarana toa ranovola. [2.415 #2437]
Madio tsy mangarangarana, toy ny ranovola mandry amim-panasina. [2.165 #497, 2.653 #1392]
Dikanteny frantsayÊtre propre sans être limpide, comme l' eau chauffée dans une marmite ayant des restes de riz collés aux parois et qu' on boit à la fin du repas. [2.415 #2437]
Être propre sans être limpide, comme l' eau de riz salée. [2.165]
Fanazavana frantsayAprès avoir retiré le riz de la marmite où il a cuit, on met un peu d' eau que l' on mélange avec les grains de riz brûlé restés au fond; l' eau prend une couleur brunâtre et sale, mais on y ajoute du sel, après quoi on la boit, la trouvant propre quoique pas transparente. Ce proverbe s' applique à ceux qui n' ont d' honnête que l' apparence. [2.165]
Cette expression se disait des gens qui avaient un mélange de parure et de saleté, et de ceux qui étaient parés et ne savaient où se placer dans une maison sale ; se disait aussi d' une affaire déjà réglée et remise en discussion. [2.415]

Ohabolana 23Malaza ho lahy fa tsy mandry an' efitra. [2.558 #1930]
Malaza ho lahy, ka tsy mandry an-efitra. [2.165 #915, 2.653 #1456]
Dikanteny frantsayVous passez pour brave, et vous ne passeriez pas la nuit dans un endroit désert! [2.165]

Ohabolana 24Malemy ama-mandry fa sarotra ama-mifoha toa fasika. [2.558 #1935, 2.653 #1461]
Malemy am-pandriana, fa sarotra am-pifohazana toa fasika. [2.415 #5956]
Malemy mandry, fa sarotra mifoha toa fasika. [2.415 #5956]
Dikanteny frantsayS'entasser facilement dans le lit, mais se lever difficilement, comme le sable. [2.415 #5956]
Fanazavana frantsaySe disait des gens qui ne se troublent pas facilement et sont vite rassurés. [2.415 #5956]

Ohabolana 25Manatsakatsaka amason-dalana, mandry manokana amasom-bady. [1.147 #M35]

Ohabolana 26Mandry akaiky toa menaka. [2.415 #1296, 2.558 #2086, 2.653 #1602]
Dikanteny frantsayCoucher et se figer à côté, comme la graisse qui se fige. [2.415 #1296]
Fanazavana frantsaySe disait de l' époux qui abandonnait son conjoint et allait coucher ailleurs, au lieu de rentrer chez lui. [2.415 #1296]

Ohabolana 27Mandry akaiky, toa tsy tia vady; mody hariva, toa ratsy havana. [2.165 #1788]
Dikanteny frantsaySi vous passez la nuit près de chez vous (en revenant de voyage), vous semblez ne pas aimer votre femme; et si vous parvenez à rentrer chez vous tard, il semble que c' est parce que vous avez de mauvais parents (qui n' on pas voulu vous loger). [2.165]

Ohabolana 28Mandry aloha tsy miandrirana. [1.147 #M69]

Ohabolana 29Mandry amin' ahiahy. [2.415 #2719]
Dikanteny frantsayDormir avec des soucis et des appréhensions. [2.415 #2719]

Ohabolana 30Mandry am-pinomana : dikan-taho. [1.147 #M54]

Ohabolana 31Mandry an-driran' antsy. [2.415 #2720]
Mandry an-driran-defona. [2.415 #2720]
Dikanteny frantsayÊtre couché sur la lame d' un couteau ou sur le tranchant d' une lance. [2.415 #2720]
Fanazavana frantsaySe disait des gens dans l'appréhension d' un malheur ; c' est comme l'épée de Damoclès. [2.415 #2720]

Ohabolana 32Mandry an-kohoka. [2.415 #2521]
Dikanteny frantsayÊtre mal dans ses affaires, comme quelqu' un qui est couché sur le ventre. [2.415 #2521]

Ohabolana 33Mandry atsimon' ny maty. [2.415 #2522]
Dikanteny frantsaySe coucher au sud des morts. [2.415 #2522]
Fanazavana frantsaySe disait de ceux qui ne suivaient pas les usages, et de ceux qui étant réduits à la plus extrême misère ne s'occupaient pas des usages. [2.415 #2522]

Ohabolana 34Mandry be eritreritra sahala amin' ny mpitrosa. [2.558]
Mandry tsy matory ny mpitrosa. [2.653 #1604]
Mandry tsy matory sahala amin' ny mpitrosa. [2.558]

Ohabolana 35Mandry manokana hafa fandry. [2.415 #2037]
Mandry manokana noho ny be. [2.415 #2037]
Dikanteny frantsayL' homme qui dort à part de tout le monde ou ne se couche pas comme tout le monde, est un être singulier et bizarre. [2.415 #2037]
Fanazavana frantsaySe disait des originaux. [2.415 #2037]

Ohabolana 36Mandry mpisikidy, matory mpialanana : manana ny marary tsy mahazo tory. [1.147 #M55]

Ohabolana 37Mandry tsy aman' afo toy ny mpiambim-banja. [2.415 #1652, 2.558 #2090, 2.653 #1603]
Dikanteny frantsayCeux qui dorment sans feu, comme les gardiens d' une poudrière. [2.415 #1652]
Fanazavana frantsayIl faut se garder de provoquer les gens irascibles. [2.415 #1652]

Ohabolana 38Mandry tsirangaranga ny be trosa, fa raha maneno ny akoho dia fohazin' ny ankizy hoe : Andrao tran' ilay olona hianareo! [2.558 #2088]

Ohabolana 39Manemitra ivelany toa tandro-trano. [2.558 #2093]
Manemitra ivelany toa tandro-trano: miainga ho avo, ka mandry irery. [2.165 #805]
Temitra ivelany, toa tandro-trano : miainga ho avo, ka mandry irery. [2.415 #1133, 2.653 #3067]
Dikanteny frantsayOrner l' extérieur, comme les pièces de bois qui protègent le bord des et dépassent le faîtage de manière à former deux cornes : elles veulent s' élever et les laisse étendues seules. [2.415 #1133]
Un ornement extérieur comme les cornes d' une maison; elles s' élèvent haut mais elles sont seules. [2.165]
Fanazavana frantsayC' est la punition des grandeurs. Dans les anciennes cases de certaines tribus, les deux pièces de bois formant le pignon se croisent au faite comme des cornes; et plus le rang du propriétaire est élevé, plus ces cornes sont longues. [2.165]
C' était une marque d'amitié, d' habiter ensemble ; mais qui fréquentent à l'excès ou favorisent les étrangers au détriment des parents, la famille les délaisse. [2.415 #1133]

Ohabolana 40Maty voay an-tsiranana : mandry mihomakomaka. [1.147 #M96]

Ohabolana 41Mitsilanesa mandry, ry Merina. [2.415 #219]
Dikanteny frantsayDormez en paix, habitants de l' Imerina, car le roi ne trompe pas, et Hagamainty son sage conseiller ne ment pas. [2.415 #219]
Fanazavana frantsayParoles du roi Andrianampoinimerina passées en proverbe. [2.415 #219]

Ohabolana 42Mitsilany mandry. [2.415 #2215]
Dikanteny frantsayCelui qui est dans la prospérité peut se reposer et dormir tranquillement sur le dos. [2.415 #2215]

Ohabolana 43Mody mandry. [2.415 #2887]
Dikanteny frantsayMourir, c' est retourner dormir. [2.415 #2887]

Ohabolana 44Nahoana no tafandry manan-draharaha ? [2.415 #3280, 2.653 #2068]
Nahoana no tafandry mandry manan-draharaha ? [2.558]
Dikanteny frantsayComment dormez-vous tranquille quand vous avez des affaires sérieuses sur les bras ? [2.415 #3280]

Ohabolana 45Ny anarana mampody mandry, fa ny tarehy mampitampody. [2.165 #491, 2.653 #2153]
Ny anarana mampody mandry fa ny tarehy mampiverina ilalana. [2.558, 1.1]
Fanazavana malagasyTsy arakaraka ny anarany ny tarehiny. [1.1]
Dikanteny frantsayLe nom vous fait passer la nuit dehors (en voyage) mais la figure vous fait revenir chez vous le même jour. [2.165]
Fanazavana frantsayIl s' agit de quelqu' un s' en allant chercher femme au loin; s' il entend parler favorablement d' une jeune personne au nom engageant, il continuera son voyage; mais s' il peut juger de visu de celle qui aurait pu devenir sa femme, et que sa figure lui déplaise, alors découragé, il s' empresse de retourner chez lui. [2.165]

Ohabolana 46Ny anatra, vahiny : tiana, mody mandry ; tsy tiana, mitampody. [2.165 #1588, 2.415 #6521, 2.653 #2157]
Dikanteny frantsayLes conseils sont comme des hôtes : quand ils se voient bien accueillis, ils couchent ; sinon ils s' en retournent. [2.415 #6521]
Les conseils sont comme des voyageurs (ou des étrangers): si on les accepte, ils logent chez vous; si on ne les aimes pas, il s' en vont chez eux. [2.165]
Fanazavana frantsayOn n' est pas obligé de suivre les conseils et les avis. [2.415 #6521]
On peut les accepter ou les rejeter. [2.165]

Ohabolana 47Ny fanambadiana ohatra ny menaka, ka raha manalavitra ny afo, dia mandry. [2.653]
Ny fanambadiana tahaka ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.558 #193]
Ny fanambadiana tahaky ny menaka, ka raha manalavitra ny afo dia mandry. [2.415 #1216]
Dikanteny frantsayIl en est du mariage comme de la graisse : quand on l' éloigne du feu, elle se fige. [2.415 #1216]
Fanazavana frantsayLoin des yeux, loin du coeur. [2.415]

Ohabolana 48Ny mandry maraina manam-pahoriana, korodosin' ny fahoriana, raha vao mifoha. [2.558 #3111]

Ohabolana 49Ny mandry maraina tsy mba hanana, fa ny mifoha maraina hanam-be. [2.653 #2323]

Ohabolana 50Ny maty tsy mandry ama-nenina. [2.165 #2124, 2.558 #3139]
Ny maty tsy miandry ama-nenina. [2.415 #6426, 2.653 #2344]
Dikanteny frantsayIl faut enterrer quelqu' un de façon à ne pas en avoir de regrets. [2.165]
Les morts n' attendent pas avec amertume. [2.415 #6426]
Fanazavana frantsayC. à. d. il faut le faire aussi convenablement que possible et selon son rang. [2.165]
Ils sont en repos. [2.415 #6426]

Ohabolana 51Ny miera manganana, ny mandry be mafana. [2.415 #5209, 2.653 #2348]
Dikanteny frantsaySe concerter, c' est comme le bon goût venant après l' amertume ; coucher à plusieurs ensemble, cela donne chaud. [2.415 #5209]
Fanazavana frantsaySe disait de l' entente. [2.415 #5209]

Ohabolana 52Ny mifoha tsy amian-tsoroka ka ny mandry 'ndraika fohazina. [1.147 #N7]

Ohabolana 53Ny mody mandry sy ny mitampody : ny mody mandry misimisy kokoa. [2.558 #3153, 2.653 #2352, 2.165]
Dikanteny frantsayDe coucher en route ou de revenir le même jour, il vaut mieux coucher en route. [2.165]
Fanazavana frantsayCela montre qu' on n' est pas trop pressé de rentrer, et le voyage entrepris aura peut-être plus de résultats. [2.165]

Ohabolana 54Ny olombelona toy ny omby: indray mandry, fa tsy indray mifoha. [2.165 #8]
Dikanteny frantsayLes hommes sont comme les bœufs: ils se couchent ensemble, mais ne se lèvent pas tous en même temps. [2.165]
Fanazavana frantsayChacun vaque à ses propres affaires. [2.165]

Ohabolana 55Ny takatra no fisa-doha, mandry tsy misy mpanondana. [2.415 #97, 2.653 #2423]
Ny takatra no fisa-doha : marary tsy misy mpanondana. [2.558 #3255, 2.165]
Dikanteny frantsaySi le "takatra" (sorte d' ombrette) a la tête plate, c' est que personne ne lui offre un oreiller quand il est malade. [2.165]
Si l' oiseau takatra a la tête plate, c' est qu' il n' a personne pour lui servir d' oreiller lorsqu' il dort. [2.415 #97]
Fanazavana frantsayCe proverbe disait la peur qu' avaient les Malgaches de cet oiseau de mauvais augure. [2.415 #97]

Ohabolana 56Ny valala tsy indroa mandry am-bavahady. [2.165 #767, 2.558 #3352]
Ny valala tsy indroa mandry eo am-bavahady. [2.653 #2464, 2.974 #247]
Valala tsy indroa mandry am-bavahady. [2.415 #6261, 2.558 #4843]
Dikanteny frantsayLes sauterelles ne couchent pas deux fois à la porte du village. [2.415 #6261]
Les sauterelles ne se posent pas deux fois devant la porte (du village). [2.165]
Sauterelle ne couche pas deux nuits de suite au même portail (profiter de l’occasion). [2.974 #247]
Fanazavana frantsayIl faut donc saisir l' occasion et les ramasser dès quelles sont là, car elles ne reviendront plus. [2.165]
Il faut savoir profiter de l' occasion. [2.415 #6261]

Ohabolana 57Olokoloka mandry anambo : raha fanina tsy azo avela. [1.147 #O20]

Ohabolana 58Omby indray mandry tsy indray mifoha. [1.62, 2.415 #853, 2.653 #2546, 1.1]
Omby indray mandry tsy indray miloha. [2.558 #3429]
Fanazavana malagasyNa dia olona iray raharaha na iray fianakaviana izao aza, mety tsy ho tonga miaraka amin' ny fotoana iray. [1.1]
Samy manana ny fotoana mampientana azy amin' ny fiatrehana ny adidy amana andraikitra eo amin' ny fiainana andavanandro ny tsirairay, tsy tokony hotsiniana na ny lasa aloha na ny tratra aoriana fa ny fahatsiarovan-teny ho manana adidy amana andraikitra eo anivon' ny fiarahamonina no zava-dehibe. [1.62]
Dikanteny frantsayLes boeufs qui se sont couchés en même temps, ne se lèvent pas en même temps. [2.415]
Fanazavana frantsayLes hommes qui entrent égaux dans la vie ont, au bout de quelque temps, des conditions différentes ; autre sens : quand on est nombreux, tout le monde n' est pas du même avis. [2.415 #853]

Ohabolana 59Raha mamatra miohatra ny feno, raraka; raha mihinana miohatra ny voky manevika; raha mamindro miohatra ny toko, may; raha mandry miohatra ny farafara, mianjera. [1.1]
Fanazavana malagasyTokony hahalala onony amin' izay rehetra atao, fa raha tsy izany, fahavoazana no mety ho hita. [1.1]

Ohabolana 60Safo-rano be tseroka, ka mamoha ny efa mandry. [2.558 #3772]
Saforano be tseroka : mamoha ny efa mandry. [2.415 #3298, 2.653 #2818]
Dikanteny frantsaySe laver quand on est tout crasseux : on réveille ce qui était déjà endormi. [2.415 #3298]
Fanazavana frantsayRéveiller une affaire fâcheuse. [2.415 #3298]

Ohabolana 61Somondrara vady, tsy mandry mandeha. [1.147 #S54]

Ohabolana 62Tanora barabara saina, ka mandry an-defitry ny namany. [2.558 #4052]

Ohabolana 63Toy ny lamba: raha tezitra, isikinana; raha mandry, irakofana; raha mandeha, itafiana. [2.165]
Toy ny lamba: tezitra, isikinana; mandry, irakofana : mandeba, itafiana ; faly, isampinana. [2.653 #3207]
Toy ny lamba : tezitra isikinana, mandry irakofana, mandeha itafiana faly isampinana. [2.415 #1718, 2.558 #4300]
Dikanteny frantsayC' est comme le lamba : dans la colère, on s' en ceint les reins ; couché, on s' en couvre ; en marche, on s' en revêt ; content, on s' en sert pour se draper. [2.415]
Pareil au lamba: quand on est en colère, on s' en ceint les reins; pour dormir, il sert de couverture; quand on sort, il sert de vêtement. [2.165]
Fanazavana frantsayLe lamba, vêtement national, est une espèce de grand châle enveloppant tout le haut du corps et une partie des jambes, et pouvant même traîner jusqu' à terre, il est en toute espèce de tissus, et sert à plusieurs usages, comme le montre ce proverbe. [2.165]
Paroles d'éloge : ce proverbe était fréquemment employé dans les discours publics, par exemple dans les discours royaux. [2.415 #1718]

Ohabolana 64Toy ny voahangy: tsy mandry làlana; apetraka, ravaky ny trano; entina, endriky ny dia. [2.165]
Dikanteny frantsayPareilles à des perles: elles ne s' arrêtent jamais (d' être utiles): si on les dépose, elles sont l' ornement de la maison; et si on les porte, elle sont un ornement pour le voyage. [2.165]

Ohabolana 65Tsara zanaka, ka afa-tondro-maso ary tsy mandry ama-nenina. [2.558 #4416]

Ohabolana 66Tsy mba ny kary manao ny nahim-pony, fa ny alika mandry amim-pively. [2.165 #1099, 2.653 #3394]
Dikanteny frantsayIl n' est pas comme un chat sauvage qui peut faire tout ce qu' il lui plaît (n' ayant pas de maître), mais comme un chien couche près du bâton (celui de son maître). [2.165 #1099]

Ohabolana 67Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky ran-kena, mandry lalana. [2.653 #3510]

Ohabolana 68Tsy misy marivo noho ny tsihy ; fa raha mandry, ialan-tsalaka. [2.415 #1738, 2.653 #3534]
Tsy misy marivo ohatra ny tsihy, fa raha handriana ialan-tsalaka. [2.558]
Dikanteny frantsayRien n' est aussi peu profond qu' une natte, et cependant quand on va se coucher sur la natte on enlève le salaka. [2.415 #1738]
Fanazavana frantsayLes Malgaches quittaient le salaka qu' ils portaient autour des reins lorsqu' ils se couchaient sur la natte pour le repos de la nuit ; ils le quittaient aussi pour passer une rivière profonde ; sens général : ne méprisez pas une affaire de peu d' apparence. [2.415 #188]

Ohabolana 69Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy, ka samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.558 #4441]
Tsindretra mandry an-tanimbary, sahonamandry an-tatatra, mamba mandry an-osy : samia mitoetra amy ny onin-drainy. [2.653 #3311]
Tsindretra mandry an-tanimbary, sahona mandry an-tatatra, mamba mandry anosy : samia mitoetra amin' ny onin-drainy. [2.415 #865, 2.974]
Dikanteny frantsayLa libellule se repose dans la rizière, la grenouille dans les rigoles humides, le caïman sur les îlots du fleuve : qu’ainsi chacun demeure à sa place (dans sa rivière d’origine). [2.974 #122]
Larves de libellules dans les rizières, grenouilles dans les canaux, caïmans dans les îlots, que chacun demeure dans l' eau de ses pères. [2.415 #865]
Fanazavana frantsayChacun doit rester dans sa condition et garder ses usages. [2.415 #865]

Ohabolana 70Tsy satry ny mandihy mipetraka, fa ny lamba ho enti-mitsangana no tsy misy. [2.558 #308]
Tsy satry no mandihy mandry, fa ny lamba ho enti-mitsangana no tsy misy. [2.415 #2570, 2.653 #3574]
Dikanteny frantsayCe n' est pas de dessein prématuré qu' on danse assis ou couché, mais c' est le lamba qu' il faut porter pour se lever qui manque. [2.415]

Ohabolana 71Valala sasatra ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.653 #3599]
Valala sasatry ny miaina, ka mandry an-tanàna be olona. [2.558 #4841]
Valala sasatry ny miaina : mandry an-tanàna be olona. [2.415]
Dikanteny frantsaySauterelles fatiguées de vivre : elles se posent dans un village plein de monde. [2.415 #6330]
Fanazavana frantsayElles seront prises. [2.415 #6330]

Ohabolana 72Zatovo mandry maraina: bongo maso vao hita. [2.165 #1922, 2.653 #3768]
Dikanteny frantsayUn jeune homme étant resté tard au lit: quand on le voit, il a encore les yeux gonflés. [2.165]

Fizahan-teny