Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : kabary | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Arivo teny, zato kabary: faran’ ny teny ifanatrehana. [Cousins 1885, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cent discours, mille paroles; la confrontation mettra fin aux disputes. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao kabary ambony vavahady. [Veyrières 1913 #348] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne discourez pas à la porte de la ville, pour divulguer les secrets ou fomenter des séditions. [Veyrières 1913 #348] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ne troublez pas l'ordre. [Veyrières 1913 #348] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Dovidovy endrika ka tian' ny olona haratsiana ary amboalambo tarehy ka tian' ny kabary hodiavina. [Rinara 1974]
Dovidovy endrika, ka tian' ny olona hoharatsina ; ary amboalambo tarehy, ka tian' ny kabary hodiavina. [Veyrières 1913 #4862, Cousins 1885 #863] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il a l' air chétif, aussi aime-t-on à se moquer de lui ; il a l' air d' un aventurier, aussi s' attire-t-il fréquemment des discussions. [Veyrières 1913 #4862] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Kabary domboina ve raha ny anay, fa kabary tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kabary misy hena ratsy, ka izay mahery vava ihany no amboninjato. [Houlder 1895 #1334] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une assemblée où il y a de la "mauvaise viande" : celui qui y parle le plus fort devient chef de cent (c.à.d. en aura la plus grosse part). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le mot "mauvaise viande" , qu'on pourrait aussi appeler "viande du malheur" , n' est pas de la viande de mauvaise qualité, mais désigne la viande distribuée à l' occasion des funérailles. Celui qui prend l' initiative de parler aux gens réunis dans ces occasions, pour les faire mettre en ordre, par exemple, devient l' objet de la considération générale, et on lui donne la meilleure part. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kabarin-dRainisalama ka ny sisa manaraka ihany. [Rinara 1974 #1586]
Kabarin-d : ny lasa dia lasa, ny sisa manaraka ihany. [Veyrières 1913 #4432] Kabarin-d : ny lasa momba ny lasa, ny sisa manaraka ihany. [Veyrières 1913 #4432] Toy ny kabarin-d, ka ny sisa manaraka ihany. [Rinara 1974 #4292] Toy ny kabarin-d: ny lasa dia lasa, ary ny sisa manaraka ihany. [Cousins 1885] Toy ny kabarin-d: ny lasa momba ny lasa, ary ny sisa manaraka ihany. [Houlder 1895 #1258] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pareil au discours de Rainisalama: ce qui est passé est passé, mais l' avenir nous reste (litt. suivra). [Houlder 1895]
Paroles de Rainisalama : ce qui est parti est parti, le reste suivra. [Veyrières 1913 #4432] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles dites par le débiteur, en payant la partie de la dette qu'il peut payer. On les disait aussi d'une délibération qui devait se poursuivre. [Veyrières 1913 #4432] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kabarin' ny malahelo : mifilofilo fa tsy maranitra. [Rinara 1974 #1587, Cousins 1885 #1219] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kabarin-tsaka : vao miteny dia omeo. [Rinara 1974 #1588, Cousins 1885 #1220] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kabary tsy iangarana tsy vita. [Veyrières 1913 #3579] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Une affaire en discussion est interminable si on ne penche pas un peu plus d' un côté que de l' autre. [Veyrières 1913 #3579] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kabary tsy mahavery olona. [Veyrières 1913 #289] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Affaires traitées à l' intérieur du palais sont affaires où l' on ne condamne pas à l' esclavage. [Veyrières 1913 #289] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On appliquait ce proverbe aux affaires traitées à l' amiable. [Veyrières 1913 #289] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kabaro tsy hefaina tsy andoavana andevo antitra. [Samson 1965 #K4]
Kabaro tsy | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Kabary tsy efa tsy andoavana andevo antitra. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kamboty mihaino kabary : milaza tsy misy mpihaino, manontany tsy ilazan' ny olona. [Veyrières 1913 #1027, Rinara 1974 #1601, Cousins 1885 #1226] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Orphelin qui assiste à une réunion où l' on discute : s' il parle, personne ne l' écoute; s' il interroge, personne ne lui répond. [Veyrières 1913 #1027] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens sans autorité. [Veyrières 1913 #1027] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahita anay votsa vava ka | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao kabarin' Ivonizongo : eo anatrehana tsy mahomby, eny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Discours des gens de Vonizongo : en face des grands ils ne réussissent pas, mais en dehors de l'Imerina, ils sont puissants. [Veyrières 1913 #3583] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Tel qui ne brille pas chez lui peut briller parmi de moins brillants. [Veyrières 1913 #3583] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Moana misintaka : tsy efan-kabary fa | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nataonao dia ho very angaha aho no dia narianao tamin-kabary? [Houlder 1895 #1089]
Nataonao ho very angaha aho, no narianao tamin-kabary. [Cousins 1885 #2096, Veyrières 1913] Nataonao ho very angaha aho no nariana tamin-kabary? [Rinara 1974 #2767] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Est-ce parce que vous avez cru que je serais abandonné (litt. perdu) que vous m' avez rejeté en public? [Houlder 1895]
Tu m' as cru sans doute perdu que tu m' as laissé seul dans l' embarras, sans prendre la parole pour moi ? [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui n' assistaient pas leurs parents dans l' embarras. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso va tsy hirotsaka ? ary na tsy hino aza ny velona, kabary va tsy hatao ? [Houlder 1895 #2007, Veyrières 1913 #4779]
Na tsy hitahy aza ny maty, ranomaso ve tsy harotsaka! [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Alors même que les morts ne vous protégeraient pas, ne faut-il pas pleurer ? alors même que les vivants ne vous croiraient pas, ne faut-il pas parler publiquement ? [Veyrières 1913 #4779]
Lors même que les morts ne vous béniraient pas n' en faut-il pas moins pleurer? et lors même que les vivants ne croiraient pas à vos paroles, ne faut-il pas moins les proclamer publiquement? [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny zanak’ omby tsy Ny zanak’ omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby tsy Ny zanak' omby va Zanak' Andriana tsy ampianarin-kabary. [Rinara 1974 #5081] Zanak' omby tsy Zanak’ omby tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Apprend-on aux veaux à nager et aux princes à faire des discours? [Veyrières 1913 #246]
On n’apprend pas à un veau à nager ni à un jeune prince à discourir. [Nicol 1935 #90] On n' apprend pas aux petits veaux à nager, on n' enseigne pas aux enfants des souverains à commander ni à discourir. [Veyrières 1913 #245] On n' enseigne pas à nager à un veau, ni à parler en public à un noble. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe montre bien la vertu spéciale que les Malgaches reconnaissaient dans leurs souverains ; on l' appliquait aux qualités naturelles. [Veyrières 1913 #245]
Il possède un talent oratoire naturel. Bon chien chasse de race. [Houlder 1895] On n' apprend pas aux enfants ce qu' ils tiennent de race. [Veyrières 1913 #246] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [Nicol 1935 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [Houlder 1895] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [Veyrières 1913 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [Veyrières 1913 #4815] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanan' aolo tsy Tanàna haolo, tsy Tendrombohitra tsy ilaozan' ambiaty, tanàna maro tsy ilaozan' adala, kabary be tsy | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Entina miala tsiny ka ilazana fa amin' ny zavatra maro atao tsy maintsy misy izay tsy metimety, misy kilemany. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il y a nécessairement du chiendent dans un village abandonné, et des buissons d' "ambiaty" dans le fossé circulaire, et des fautes dans beaucoup de paroles. [Houlder 1895]
Pas de village abandonné sans chiendent ; pas de fossé sans ambiaty ; pas de nombreuses paroles sans fautes. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Teny zato, kabary arivo; fa iray ihany no marina. [Houlder 1895 #454]
Teny zato, kabary arivo, tokana ihany ny marina [] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Cent paroles, mille discours; un seul est vrai. [Houlder 1895 #454] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy zoin-kabary, ka mitakoko ny androngo, Tsy zoin-kabary ka mitakoko ny vorondolo; | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vava diso tsy mba kabary, fa ny homana aza misy latsaka. [Rinara 1974 #4900] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vita kabary. [Veyrières 1913 #3629] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' affaire est terminée, c' est fini. [Veyrières 1913 #3629] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |