Index |
| |||||||||||||||||||||
Proverbes : havana | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Akoho boto nangalarin' ny alinjinery : tsy very fa namangy havana. [Rinara 1974]
Akoho boto nangalarin’ ny alinjinery : tsy very, fa namangy ny havany. [Cousins 1885 #44] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-kavana. [Cousins 1885, Houlder 1895]
Akondro mahia misy masaka, ka saro-dazaina aman-tompony. [Cousins 1885] Akondro mahia misy masaka ka saro-dazaina amin-kavana. [Rajemisa 1985 #557, Rinara 1974 #17] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza zavatra tsy dia tsaratsara loatra ka mahasanganehana ny milaza azy amin' ny havana na ny sakaiza. [Rajemisa 1985 #557] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Bananes maigres dont quelques-unes sont mûres: on ne sait que dire à ses parents. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On n' ose pas leur en offrir. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo homam--boatavo mahamay sa aleo adala havana? [Veyrières 1913 #1050] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Lequel est préférable : manger une citrouille brûlante ou avoir des parents insensés? [Veyrières 1913 #1050] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents qui créaient des ennuis par leur conduite. [Veyrières 1913 #1050] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo mpanjato anilan' ny havana, toy izay mpanarivo tsy atrehin' olon-tiana. [Rinara 1974 #18] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aleo volo hala | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Andevo havana. [Veyrières 1913 #2484] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Parent pauvre qui sert chez des parents comme s' il était esclave. [Veyrières 1913 #2484] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Antananarivo havana ivatsiana. [Veyrières 1913 #1051] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on va visiter ses parents à Tananarive, il faut porter des provisions de voyage. [Veyrières 1913 #1051] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Contrairement à l' usage de large hospitalité chez les Malgaches, les gens de Tananarive avaient la réputation de ne pas être fort hospitaliers ; se disait des gens qui se montraient d'un accueil peu empressé. [Veyrières 1913 #1051] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Atao ihany ny tsy Misambasamba tsy Misambasamba tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est vrai que les parents ne se séparent pas, mais les lépreux sont exclus. [Veyrières 1913 #1945]
En faisant la cérémonie des prémices et de la nouvelle année on fait des souhaits pour que la famille ne soit jamais séparée, et cependant on rejette les parents lépreux. [Veyrières 1913 #2015] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des parents lépreux ou mauvais sujets, de ceux qui sont le déshonneur de la famille. [Veyrières 1913 #1945]
Se disait des parents mauvais sujets. [Veyrières 1913 #2015] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ataovy toy ny sira ny fitondra havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondrana havana : mahery, tsy Ataovy toy ny sira ny fitondran-kavana : mahery tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il en est des rapports avec les parents comme du sel : même s' il y a beaucoup de sel, cela ne casse pas les dents ; s' il y en a une juste dose, on avale avec plaisir, car les parents sont aimés et chéris. [Veyrières 1913 #1053] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Avy tsy nasaina fa kibo tsy manary havana. [Rinara 1974 #361] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao fiantontana raha resy ny havana. [Rinara 1974]
Aza atao filana raha tsy mahita, na fiantontana raha resy ny havanao. [Veyrières 1913 #806, Houlder 1895] Aza atao filana raha tsy mahita ny havana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' allez pas demander à vos parents quand vous n' avez rien trouvé ailleurs, et n' ayez pas recours à eux quand vous êtes battu. [Houlder 1895]
N' attendez pas de n' avoir rien trouvé ailleurs pour demander à vos parents, n' attendez pas d' être vaincu pour recourir à eux. [Veyrières 1913 #806] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao fively ampongalahy ny havana: ny ambaviny tambatambazana, ny andahiny dobodobohana. [Rajemisa 1985 #71]
Aza atao fively amponga ny havana, ka ny ambaviny tambatambazana toy ny manana anaka, fa ny andahiny Aza atao fively amponga ny havana: ka ny iray ambaviny tambatambazana, ary ny iray kosa andahiny hodobodobohana. [Houlder 1895 #225] Aza atao toy ny fively amponga ny fihavanana ka ny iray ambaviny tambatambazana, ny iray andahiny dobodobohana. [Rajemisa 1985 #60] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Tsy tokony hasiana fiangarana ny fitiavan-kavana. [Rajemisa 1985 #71] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas à vos amis comme à un tambour, frappant légèrement sur l' un des côtés, mais très fort sur l' autre. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao moni-manaraka, fa havana matoa nozohina. [Rinara 1974 #32]
Aza manao moni-manaraka. [Houlder 1895 #271] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne restez pas chez quelqu' un qui vous fera faire toutes ses volontés. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza atao toy ny vato ny havana, ka ny kely atsipitsipy, fa ny lehibe tsy hetsehina. [Rinara 1974 #420] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza dia kely fisian-kavana loatra. [Veyrières 1913 #1056, Rinara 1974 #438, Cousins 1885 #378]
Aza kely fisian-kavana loatra. [Houlder 1895 #211, Veyrières 1913 #5075] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' ayez pas trop peu d' amis. [Houlder 1895 #211, Veyrières 1913 #5075]
Ne faites pas trop peu de cas de l' existence des parents, car vous pourrez en avoir besoin. [Veyrières 1913 #1056] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait aux gens dans la prospérité, qui faisaient peu de cas de la parenté. [Veyrières 1913 #1056] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza faly havana ory. [Veyrières 1913 #1057] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous réjouissez pas quand vos parents sont malheureux. [Veyrières 1913 #1057] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao an-tohim-bato aman-kavana. [Veyrières 1913 #1058]
Aza manao an-tohim-bato amin-kavana. [Houlder 1895 #212, Cousins 1885 #418] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne choquez pas vos parents comme les pierres contre lesquelles on se heurte. [Veyrières 1913 #1058]
Ne soyez pas avec vos amis comme une pierre fendue (dont les morceaux se sépareront au moindre choc). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao horirika Ambohipeno, ka aleo lo toy izay ho an-kavana. [Rinara 1974]
Aza manao Horirika Ambohipeno : aleo lo toy izay ho an-kavana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno font de leurs arums comestibles: ils préfèrent les voir pourrir que de les donner à leurs amis (ou parents). [Houlder 1895]
Ne faites pas comme les gens d' Ambohipeno qui aiment mieux voir pourrir leurs feuilles d' arum plutôt que d' en donner à leurs parents ou amis. [Veyrières 1913 #5360] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des égoïstes qui ne veulent pas partager. [Veyrières 1913 #5360] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manao toy izany, fa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' agissez pas ainsi, car vous seriez mal vu des parents. [Veyrières 1913 #1061] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mandalo Aza mandalo Aza mandalo tanàna misy havana. [Houlder 1895] Tsy mety ny mandalo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne passez pas (sans vous y arrêter) près de la maison d' un ami. [Houlder 1895 #207]
Ne traversez pas le village où vous avez des parents sans leur faire l'honneur d' une visite. [Veyrières 1913 #1138] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas oublier les parents et les amis ; les Malgaches étaient visiteurs et hospitaliers. [Veyrières 1913 #1138] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza manome tsiny ny havana fa ny vitanao no tadidio. [Rinara 1974 #694] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mifanadidy, fa ny havanao tsy Aza mifanadidy, fa ny havanao tsy Aza mifanadidy fa ny havana tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne vous blâmez pas l' un l' autre, car votre ami ne se marque pas lui-même tel un melon. [Houlder 1895]
Ne vous faites pas trop de reproches entre vous, car il est votre parent, et il ne peut pas se bigarrer corhme le melon. [Veyrières 1913 #1065] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C. à. d. il n' est pas responsable, ne s' étant pas fait lui-même; exemple des mauvaises excuses que les gens ont toujours prêtes. [Houlder 1895]
Ce proverbe se disait de ceux qui, au lieu de protéger leurs parents malheureux se mettaient à les censurer : les parents ne doivent pas s' accuser comme le melon qui se marque et se bigarre lui-même. [Veyrières 1913 #1065] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza mila lolotr' amalona aman-kavana. [Veyrières 1913 #1067, Cousins 1885 #625]
Aza mila lolotr' amalona amin-kavana. [Rinara 1974 #774, Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ne cherchez pas à découvrir les fautes de vos amis. [Houlder 1895]
Ne vous attirez pas le blâme de vos parents, à la manière des anguilles qui se tournent et se retournent. [Veyrières 1913 #1067] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Lolotr' amalona signifie les détours d' une anguille. [Houlder 1895]
Se disait des parents qui suscitaient difficulté sur difficulté. [Veyrières 1913 #1067] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza ny tarehy mavomavo no izahana, fa ny havany any Ny tarehiko mavomavo angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any Ny tarehiko ratsy angaha no izahanao, fa tsy ny havana avy any | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vous ne regardez probablement que ma vilaine figure et vous ne voyez pas le parent qui vient de Dilambato. [Veyrières 1913 #1226] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la légende d'une personne laide qui comptait sur ses parents pour se marier. [Veyrières 1913 #1226] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Aza tsy tia havana, nefa mitsiriritra ny havan' olona. [Rinara 1974 #825] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Basy atifi-kavana ka arangaranga ihany. [Rajemisa 1985]
Basy atifi-kavana : tsy afenina fa arangaranga. [Rinara 1974 #866] Basy atifi-kavana : arangaranga | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa tsy mba mihatsaravelatsihy ny tena ka na hamely aza dia aharihary ny atao. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Be ditra amim-bady, handefitra ihany raha mitoetra amin-kavana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Boka tsy namosavin-kavana, hoatry ny mananasy. [Veyrières 1913 #1993]
Boka tsy namosavin-kavana ohatra ny mananasy. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce n' est pas parce que ses parents lui ont jeté un maléfice qu' un lépreux est lépreux : il l' est devenu comme pousse un ananas. [Veyrières 1913 #1993]
Ce n' est pas par des maléfices jetés par les parents qu' un lépreux est devenu tel, (mais c' est) comme un ananas. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les Malgaches trouvaient de la ressemblance entre un ananas et la figure du lépreux:. [Veyrières 1913 #1993]
Un lépreux est devenu lépreux sans que ses parents y soient pour rien: c' est une chose qui s' est produite naturellement, comme la croissance d' un ananas dans lequel les Malgaches voient une ressemblance avec la figure ravagée d' un lépreux. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Faty maimbo ka ny tompon-kavana ihany no mahazaka akaiky. [Rinara 1974 #1157]
Faty maimbo : ny tompon-kavana ihany no sahy manakaiky. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Fitsarana tsy atendry havana. [Veyrières 1913 #3386] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il n' est pas juste de rendre sans motif les parents responsables d' un délit commis. [Veyrières 1913 #3386] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Havana manajary ny havana. [Veyrières 1913 #1074] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les parents honorent les parents. [Veyrières 1913 #1074] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Havana mpanavangavana. [Veyrières 1913 #1075] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ce sont des parents qui tournent avec la fortune et abandonnent leurs parents malheureux. [Veyrières 1913 #1075] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Proverbe fait d' assonance. [Veyrières 1913 #2640] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Havana tsy ahina. [Veyrières 1913 #1076] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Parents dont on ne s' occupe pas. [Veyrières 1913 #1076] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Havana tsy fantatra naman' ny tsy havana. [Veyrières 1913 #1077] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Des parents qu' on ne connaît pas, c' est comme s' ils n' étaient pas parents. [Veyrières 1913 #1077] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Hianareo no natao ala hikirizana sy vato hifaharana. [Rinara 1974 #1335]
Hianareo no natao ala hikirizana, vato hifaharana. [Houlder 1895 #98, Veyrières 1913 #814] Natao ala ikirizana sy vato ifaharana hianareo, ka aza atao menatra manan-kavana lahy! [Rinara 1974 #2755] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | On a fait de vous comme une forêt dans laquelle on s' opiniâtre, et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [Houlder 1895]
On vous a regardés comme une forêt où l' on s' opiniâtre et comme une pierre sur laquelle on se tient ferme. [Veyrières 1913 #814] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilay nanoroka afenana, ka tsy nisy toa an-drahavana. [Rinara 1974 #1412]
Ilay nanoroka afenana, koa: "Tsy misy toa an-dRahavana" . [Cousins 1885 #1124, Houlder 1895] Ilay nanoroka afenana: tsy misy ohatra an' i Malala. [Rajemisa 1985] Toy ilay nanoroka afenana, ka tsy misy toa an-dRahavana. [Rinara 1974 #4242] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui embrasse en cachette, dit: "Il n' y en a pas comme la bien-aimée!". [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ilay Ilay Ilay | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Offrande de fruits de voanantsindrana : le peu qu' on trouve, on s' en sert pour honorer les parents. [Veyrières 1913 #76] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des petits sacrifices offerts aux Vazimba et aux esprits dont on voulait s'attirer les faveurs : on offre le peu qu' on a. [Veyrières 1913 #76] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Izay miantso ny hafa manalina andro, fa ny havana tsy antsoina no manoina. [Veyrières 1913 #1085]
Miantso ny hafa manalin' andro, ary ny havana tsy antsoina no manoina. [Veyrières 1913] Sasatra miantso ny hafa, ka ny | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Celui qui appelle un étranger perd son temps ; ce sont les parents qu' il n' a pas appelés, qui répondent à l' appel. [Veyrières 1913 #1085]
On s' est fatigué à appeler des étrangers et ce sont les parents qu' on n' appelait pas qui sont venus. [Veyrières 1913 #5228] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Les parents valent mieux que les plus intimes amis ; ces paroles proverbiales sont les paroles de soumission de certains parents du roi Andrianampoinimerina. [Veyrières 1913 #5228]
Paroles prononcées par certains parents du roi Andrianampoinimerina, qui avaient d' abord refusé leur soumission, mais vinrent ensuite se soumettre en tenant ce langage ; passées en proverbe, elles se disaient de ce qui, dans leurs difficultés, laissaient de côté leurs parents pour faire appel aux étrangers. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Jaka avy amin-kavana : tsy hanin-kavoky, fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa Toy ny jaka : tsy hanin-kahavoky, fa | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est comme la viande donnée en étrennes au premier jour de l' an : ce n' est pas une nourriture destinée à rassasier, mais c' est un cadeau destiné à entretenir l' amitié. [Veyrières 1913 #5147]
Pareil au "jaka" : insuffisant pour rassasier, mais suffisant pour conserver ses amis. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Le "jaka" était an morceau de viande dont on se faisait cadeau l' un à l' autre autrefois au moment du "Fandroana" ou fête du Bain, l' ancienne fête nationale malgache. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Kibo omby havana. [Veyrières 1913 #1086] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C'est un grand coeur qui contient ses parents. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui avaient de l' affection pour leurs parents. [Veyrières 1913 #1086] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lahiantitra lozabe ka tsy mahatsiaro ny soa nataon-kavana. [Rinara 1974 #1670]
Lahy antitra lozabe : tsy mahatsiaro ny soa ataon-kavana. [Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lahiantitra manin-kavana: hitsinjo | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lany fatotra Lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra Tsy mety raha lany fatotra | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il m' a fallu dépenser jusqu' à la dernière corde et la dernière souche pour me faire de véritables amis. [Veyrières 1913 #5274]
Il ne faut pas tout dépenser, jusqu' à ses dernières économies (ou réserves). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina à son fils. [Veyrières 1913 #5274] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Lany vary tonga havana, ka ny loha no haotraorina. [Veyrières 1913 #1089, Rinara 1974 #1746, Cousins 1885 #1335] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Si un parent ou un ami arrive alors que le riz est épuisé, on se gratte la tête de confusion. [Veyrières 1913 #1089] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la coutume malgache d' offrir le riz aux visiteurs ; on disait ce proverbe de ceux qui se trouvaient sans ressources lorsqu' ils en avaient le plus besoin. [Veyrières 1913 #1089] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Loza enti-mody ny marina tsy ambara havana. [Rinara 1974 #1813]
Loza enti-mody ny rariny tsy ambara havana. [Veyrières 1913 #1090, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | La vérité qu' on ne communique pas aux parents, c' est un malheur qu' on rapporte chez soi. [Veyrières 1913 #1090] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut tout traiter en famille. [Veyrières 1913 #1090] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mafampana hoatry ny ratsy ataon-kavana. [Veyrières 1913 #1091]
Mafanafana ohatra ny ratsy ataon-kavana. [Houlder 1895, Rajemisa 1985] Mafanafana sahala amin' ny latsa ataon-kavana. [Rinara 1974 #1829] Mafanafana sarotra inoana tahaka ny ratsy ataon-kavana. [Rinara 1974 #1830] Mafanafana, toy ny ratsy ataon-kavana. [Cousins 1885] Maharary hoatry ny ratsy ataon-kavana. [Veyrières 1913 #1091] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Rehefa ny havana izay tena tokony hanampy no manisy ratsy dia tena mangidy tokoa fa tsaroan' ny aina ka mafana sy manempotra. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Excessivement sensible, comme les mauvais procédés d’un parent. [Nicol 1935 #364]
Pénible comme le mal fait par un parent. [Veyrières 1913 #1091] Pénible (litt. assez chaud) comme le mal fait par des parents (ou amis). [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | On sent plus vivement les mauvais traitements lorsqu'ils viennent des parents. [Veyrières 1913 #1091] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahagaga ny marina, fa ny taim-borontsiloza avy no tsy ambara havana. [Rinara 1974 #1841] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mahita anay irery tena ka mandroaka maizim-bolana. [Rinara 1974 #1883]
Mahita anay lavi-kavana ka miady mena masoandro. [Rinara 1974 #1884] Mahita anay lavi-kavana, ka miady mena masoandro ; mahita anay irery tena, ka mandroaka anay maizim-bolana. [Veyrières 1913 #1093, Cousins 1885 #1424] Sao mahita anay lavi-kavana ka mandroaka mena-masoandro. [Rinara 1974] Sao mahita anay lavi-kavana ka miady mena-masoandro. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on voit que nos parents habitent loin, on nous suscite des procès à l' heure où le soleil est rouge et sur le point de se coucher ; quand on nous voit sans enfants, on nous chasse par une nuit sans lune. [Veyrières 1913 #1093] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe disait le malheur des gens sans famille, sans appui ; sens plus général : on profite de nos difficultés pour nous susciter des procès. [Veyrières 1913 #1093] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maloiloim-pihavanana ve hianao no mamoaka vava ratsy aman-kavana? [Rinara 1974 #1937] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | En avez-vous assez de l' amitié? [Houlder 1895]
Vous êtes donc dégoûté de votre parenté que vous la dénigrez ! [Veyrières 1913 #4870] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui parlaient mal de leurs parents, amis ou associés. [Veyrières 1913 #4870] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao ain-kavana. [Veyrières 1913 #1094] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Vivre aux dépens des siens, c' est manger leur âme et leur vie. [Veyrières 1913 #1094] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Manao Manao | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Faire comme la poule qui protège sa couvée. [Veyrières 1913 #1096] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui montraient de l'indulgence et de la partialité pour leurs parents ou amis. [Veyrières 1913 #1096] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay any ny tena kely enti-mitia havana. [Cousins 1885 #1597]
Mandrohy moka, mamatotra aloy : izay an' ny tena kely enti-mitia havana. [Veyrières 1913 #1097] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Garrotter un moustique, attacher un moucheron : le peu qu' on a, on s' en sert pour s' attacher les parents. [Veyrières 1913 #1097] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des attentions et petites choses qui prouvent l' affection et entretiennent l'union entre parents. [Veyrières 1913 #1097] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana aman' olona. [Veyrières 1913 #3122]
Masoandro be lohataona, ka tsy manan-kasosorana amin-kavana. [Veyrières 1913 #3122] Masoandro be lohataona ka tsy manan-kasosorana amin' olona. [Rinara 1974 #144] Masoandro be lohataona: tsy manan-kasoaorana amin’ olona. [Cousins 1885] Masoandro be lohataona : tsy manan-kasosorana amin' olona. [Nicol 1935] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | (C'est comme un) grand soleil de printemps: content de tout et de tous. [Nicol 1935 #67]
Soleil du printemps : il apporte du bonheur à tout le monde. [Veyrières 1913 #3122] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Événement heureux, grand bienfaiteur. [Veyrières 1913 #3122] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maso mangari-kavana. [Veyrières 1913 #1099] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Regarder les parents de travers et les mépriser. [Veyrières 1913 #1099] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maty tsy alevin-kavana, tahaka ny amboa. [Rinara 1974 #2208]
Maty tsy alevin-kavana, toy ny amboa. [Houlder 1895 #2136, Veyrières 1913 #2873, Cousins 1885 #1667] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Mourir, et ne pas être enterré par ses parents, comme un chien. [Houlder 1895]
Mourir sans être enterré par ses parents, c' est mourir comme un chien. [Veyrières 1913 #2873] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Maty tsy atrehin-kavana toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [Veyrières 1913 #2874]
Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana dia toy ny adrisa, ka mamikitra ahitra irery. [Houlder 1895 #384] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Les hommes cruels meurent sans que leurs parents soient là, comme les sauterelles adultes qui mordent l' herbe seules. [Houlder 1895]
Mourir hors de la présence des parents, c' est mourir comme la sauterelle adrisa qui meurt solitaire en se cramponnant à l' herbe. [Veyrières 1913 #2874] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Miala fo aman-kavana, fa ny monina irery zava--tsarotra ; miala fo | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Soyez bien ouvert avec vos parents, car il est dur d'habiter seul ; travaillez de tout coeur à la saison propice, car la pluie cessera et la terre deviendra dure. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Misorona aman-kavana, ka misento tsy atrehin' olon-tiana. [Rinara 1974 #2416] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Nahita soa tamin' iza no izaho havana no | |||||||||||||||||||||
Traduction française | De qui donc avez-vous reçu des bienfaits, que vous me faites du mal à moi qui suis votre parent ? [Veyrières 1913 #5457] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ingratitude envers la famille. [Veyrières 1913 #5457] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny adidy efa tsy enti-mirehaka, ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ahiahy tsy ihavanana. [Veyrières 1913 #112, Rinara 1974 #2828, Cousins 1885 #2125, Houlder 1895]
Ny ahiahy tsy mahalala havana. [Rinara 1974 #2829] Ny ahiahy tsy mba nihavanana. [Veyrières 1913 #1112] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Défiance et parenté ne vont pas ensemble. [Veyrières 1913]
La méfiance empêche l' amitié. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Cela rompt l' amitié. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny alahelo ny havana tsy tohan' ny zanaka lasa-davitra. [Veyrières 1913 #983] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le regret des parents accable l' enfant qui est éloigné d' eux. [Veyrières 1913 #983] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | La nostalgie des Malgaches était légendaire. [Veyrières 1913 #983] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny andriamanjaka tsy mba manan-kavana, tsy manana iray tampo. [Veyrières 1913 #299] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le souverain n' a pas de parents ; il n' a ni frères ni soeurs. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Paroles du roi Andrianampoinimerina ; le souverain est égal pour tous et appartient à tous. [Veyrières 1913 #299] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny boka indray no mahantra: velona, tsy iray trano; maty tsy iray fasana. [Houlder 1895 #2030]
Ny boka indray ve no tsy hahantra : velona tsy miray trano aman-kavana, raha maty tsy miray fasana | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Que les lépreux sont donc malheureux: vivants, il ne partagent pas la maison (de la famille): morts, ils ne partagent pas le tombeau! Les lépreux ne sont pas ensevelis dans le tombeau de famille, mais dans un tombeau à part. [Houlder 1895] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fahafatesana zara hetra tsy azon-kavana soloana. [Rinara 1974 #2943] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fangaraka aza Ny fangaraka aza | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' abeille maçonne elle-même enterre sa grand-mère. [Veyrières 1913 #2319] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il ne faut pas reculer devant les dépenses dans les funérailles : c'était l' usage de dépenser beaucoup ; le proverbe fait allusion à l'insecte piqué par l' abeille maçonne et quelle enfouit sous terre pour servir de nourriture à la larve. [Veyrières 1913 #2319] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fifonana no mendriky ny diso, fa mandia tany ka lavo, miloloha lanitra ka lena. [Rinara 1974 #2980]
Ny fifonana re no hatao, fa diso ; fa mandia ny tany, ka lavo ; miloloha ny lanitra, ka lena ; miara-monina aman-kavana, ka diso amim-pihavanana. [Cousins 1885 #2225, Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il ne nous reste qu' à demander pardon, car nous avons été en faute ; en effet quiconque foule la terre, tombe ; quiconque a le ciel au-dessus de sa tête, se mouille ; quiconque demeure avec des parents, peut faillir contre les devoirs de la parenté. [Veyrières 1913 #6420] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il est humain d'errer, il faut savoir reconnaître sa faute. [Veyrières 1913 #6420] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fitiavana no lany ka ny maso no tsy ajery havana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny fo ratsy tsy ananan-kavana (amoizan' olon-tiana). [Rinara 1974 #3013] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny hanin-kavana tsy niraharahana ny | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny havana aza hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [Veyrières 1913 #1115, Cousins 1885 #2256]
Ny havana aza mba hadinoina, toy ny kitapo nahafahana entana. [Houlder 1895 #587] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | N' oubliez pas vos parents comme on oublie un sac dans lequel il n' y a plus rien. [Houlder 1895 #587]
N' oubliez pas vos parents, comme on oublie un sac dont on a retiré le contenu. [Veyrières 1913 #1115] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ceux qui oubliaient leurs parents après en avoir reçu des services. [Veyrières 1913 #1115] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny havana ihany no manavangavana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Ilazana ireo havana nanalavitra, na nanaratsy mihitsy aza nony nahazo vahana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny havana manavangavana, ary ny fanahin' andevo mandevona. [Veyrières 1913 #300] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Parfois les parents délaissent leur parenté, et les esclaves sont portés à détruire. [Veyrières 1913 #300] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Conseil d' Andrianampoinimerina à son fils Radama. Proverbe fait d' assonance. [Veyrières 1913 #300] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny herim-pihavanana : ny havana havana ihany, tsy efan' olona afa-tsy ny havana. [Veyrières 1913 #1118] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Telle est la force de la parenté : les parents seuls sont parents, on n' est tiré d'affaire et délivré que par les parents. [Veyrières 1913 #1118] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Personne ne montre un dévouement égal à celui des parents. [Veyrières 1913 #1118] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [Veyrières 1913 #1119, Cousins 1885]
Ny kary aza mifona amin' Andriampatsa, mahazo ; ka mainka ny olombelona. [Veyrières 1913 #662] Ny kary aza mitsaoka amin' Andriampatsa mahazo, ka indrindra fa ny havana. [Houlder 1895 #180] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Même un chat sauvage demandant (des poissons) à "Andriampatsa" obtient (quelque chose), et à plus forte raison un parent. [Houlder 1895]
Un chat sauvage lorsqu' il supplie Andriampatsa, obtient son pardon ; plus forte raison les hommes doivent-ils être pardonnés. [Veyrières 1913 #662] Un chat sauvage supplie Andriampatsa et obtient son pardon ; à plus forte raison, des parents qui se repentent et demandent pardon doivent-ils être épargnés. [Veyrières 1913 #1119] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Allusion à la légende d' un chat sauvage poursuivi et qui se réfugie dans la maison d' Andriampatsa ; celui-ci touché des supplications du chat, lui sauve la vie. [Veyrières 1913 #1119]
Paroles proverbiales empruntées à une légende et qu' on disait pour apaiser le souverain ou toute autre personne. [Veyrières 1913 #662] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny kibo ananan-kavana, fa ny loha Ny kibo ananan-kavana, ny loha | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Par le coeur on a des amis, par la tête on a des maîtres. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Il faut aimer les parents et servir les maîtres. [Veyrières 1913 #5123] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lalàna tsy itiavan-kavana ary ny didy tsy | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny lozabe maty tsy atrehin-kavana. [Rinara 1974 #3087] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny mahantra toa ambin' olona, ka tsy mahamena-maso ny havana. [Rinara 1974 #3088] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny maty mihaona aman-kavana, ny velona | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ratsy fo tsy manan-kavana. [Veyrières 1913 #5668]
Ny ratsy fo tsy mba manan-kavana. [Houlder 1895 #115] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui ont le cœur mauvais, n' ont pas d' amis. [Houlder 1895 #115]
Coeur méchant n' a pas d' amis. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny ratsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | L' inconduite cause l' isolement et éloigne les parents. [Veyrières 1913 #3051] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny sampin-kavia mahay mianjaika ve no niolonolonana aman-kavana. [Rinara 1974 #3237] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ny tsara lafin-kavana dia sambatra, ny ratsy lafin-kavana dia sambotra. [Veyrières 1913 #1122, Cousins 1885 #2514] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Ceux qui appartiennent à une bonne parenté sont heureux ; ceux qui appartiennent à une mauvaise parenté sont malheureux comme des esclaves pris à la guerre. [Veyrières 1913 #1122] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Ce proverbe, fait d'un jeu de mots entre sambatra et sambotra, disait la puissance du lien familial. [Veyrières 1913 #1122] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha manao ka tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy tanana tsy miasa, avelao hivarina Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao ka tsy ambininy, omeo fa Raha manao tsy ambinina, ampisambory fa havana ory; fa raha miraviravy | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza fa izay miezaka – na tsy ambinina aza – dia mendrika ny hampiana, fa izay mitomoemoe-poana kosa, tsy tokony hokarakaraina. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le travailleur qui n' a pas de chance doit être secouru, car c' est un parent malheureux ; mais le paresseux, il faut le laisser enterrer sans linceul de soie. [Veyrières 1913 #3967]
Si le succès ne couronne pas ses efforts, aidez-le, car c’est un frère qui souffre ; mais s’il laisse pendre ses mains dans l’inaction, laissez-le choir. [Nicol 1935 #191] Si quelqu' un travaille, mais sans profit, prêtez-lui, car c' est un malheureux; mais s' il se croise les bras sans rien faire, laissez-le souffrir. [Houlder 1895 #667] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka, vohay, fa ondrin-kavana; fa raha ny ondrin-dRainimanira no mitondraka, orosy ny rambony sy ny sofiny. [Cousins 1885 #2705]
Raha ny ondrin-dRabetsirava no mitondraka, vohay fa ondrin-kavana, fa raha ny ondrin-dRainimanira, orosy ny rambony sy ny sofiny. [Rinara 1974 #3639] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha Raha Raha Raha Raha Raha | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Fitenenana somary ohabolana enti-milaza fotokevitra iray, dia ny hoe: raha misy mahavoa ny tena dia any amin' ny havana no idodododoana. [Rajemisa 1985] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C’est l’eau qui vous lave de la boue; c’est la réplique qui nous venge des mauvaises langues ; ce sont les parents qui sont le refuge dans l’affliction. [Nicol 1935 #379]
Quand on est couvert de boue, on se lave avec de l' eau; quand on s' est attiré des difficultés par son langage, on s' en tire avec des paroles; et quand on est dans la peine (ou le chagrin), c' est à ses amis (ou parents) qu' on s' adresse. [Houlder 1895] Quand on est plein de boue, on se lave avec de l' eau ; quand on s' est mis dans l' embarras par ses paroles, on s' en tire avec des excuses ; quand on est dans le chagrin on se console en racontant ses peines à ses parents. [Veyrières 1913 #4814] Si on s' est couvert de boue, on s' en débarrasse avec de l' eau ; si on s' est mis dans l' embarras par son langage, on s' en tire avec de l' argent. [Veyrières 1913 #4815] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina [Abinal 1888]
Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manankavana afa-tsy ny maty aho, fa raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [Rajemisa 1985 #57] Raha tonga ny amalom-boasira, tsy manan-kavana afa-tsy ny maty ; ary raha tonga ny asa vadi-drano, havako daholo Imamo sy Imerina. [Veyrières 1913 #2323] | |||||||||||||||||||||
Interprétation malgache | Enti-milaza olona tia tena fatratra izay tsy mahalala na iza na iza rehefa ao anatin' ny fiadanana, nefa kosa midodododo manatona ny hafa rehefa misy mahaporitra. [Rajemisa 1985 #57] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Quand on a une anguille salée on prétend n' avoir de parents que chez les morts ; mais quand on a un travail de rizière pénible ou une affaire difficile, on se dit parent de tout le pays d' Imamo et d' Imerina. [Veyrières 1913 #2323] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Dans le bonheur on ne partage avec personne, dans le malheur on frappe à toutes les portes [Abinal 1888]
Dans la prospérité on ne veut partager avec personne et dans le malheur on frappe à toutes les portes. [Veyrières 1913 #2323] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Rano fanala kenda, havana fanala henatra. [Rinara 1974 #3706] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Ranonorana Ranonorana mikotroka tsy | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Pluie qui s' annonce par des coups de tonnerre à contre-saison : elle abîme les haricots des parents. [Veyrières 1913 #39] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des malheurs imprévus. [Veyrières 1913 #39] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Sakafo mahita havana. [Veyrières 1913 #1126, Rinara 1974 #3790, Cousins 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | C' est un repas qui rencontre un parent. [Veyrières 1913 #1126] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait de ce qui arrive à propos. [Veyrières 1913 #1126] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Saobakaka mamangy havana : ny mpamangy mototra, ny vangiana mototra. [Rinara 1974 #3834] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Saro-po aman' entana ka ho sola irery, kitoina aman-kavana, ka miherikerika tsy misy mpamangy. [Rinara 1974 #251]
Saro-po | |||||||||||||||||||||
Proverbe | ||||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanala mihaza : izay azo kely zaraina aman-kavana. [Veyrières 1913 #3216, Cousins 1885 #2991] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Tanala qui chasse : le peu qu' il a pris, il le partage avec ses parents. [Veyrières 1913 #3216] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens qui ne sont pas égoïstes. [Veyrières 1913 #3216] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tanora nolatsain-kavana ka ny angady no atao lava lela. [Rinara 1974 #4061] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tantanam-by sy tsofa vy: havana manajary havana. [Richardson 1885]
Tantanam-by sy tsofa vy: havana mpanajary havana. [Houlder 1895] Tantanam-by, tsofa vy : havana manajary havana. [Veyrières 1913 #1132] Tantanam-by, tsofa vy : ny havana mpanazary havana. [Rinara 1974 #4074] | |||||||||||||||||||||
Traduction anglaise | An iron hammer, an iron saw: friend benefiting friend. [Richardson 1885] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Marteau d' acier et scie d' acier ne doivent pas se nuire : les parents honorent leurs parents. [Veyrières 1913 #1132]
Un marteau et une lime: deux amis qui s' aident. [Houlder 1895 #178] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tenenin-kavana anatrehan' ny maro, ka am-po no marary. [Rinara 1974 #4120]
Tenenin-kavana imaso : ka am-po no marary. [Veyrières 1913 #4893] Tenenin' olon-kavana imaso dia mampalahelo. [Houlder 1895 #1124] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Il est pénible d' entendre quelqu' un dire devant vous du mal d' un membre de votre famille. [Houlder 1895]
Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : elle souffre dans son coeur. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tenenin-kavana imaso, Tenenin-kavana imaso : | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Personne en présence de qui on parle mal de ses parents : cela met en travers les oeufs de ses poux. [Veyrières 1913] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | C' est l'affliger. [Veyrières 1913 #4892] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy ambara havana izay fanao laro no mahamety azy. [Veyrières 1913 #1338] | |||||||||||||||||||||
Traduction française | Le nom qui lui convient c' est le surnom de la plante taimborontsiloza dont la cendre est employée pour donner du goût au tabac : on l' appelle celle qui ne se montre pas aux siens. [Veyrières 1913 #1338] | |||||||||||||||||||||
Interprétation française | Se disait des gens aimables en dehors de chez eux, mais détestables dans leur intérieur. [Veyrières 1913 #1338] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha hanao sambo-miondrika aman-kavana. [Rinara 1974] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha manao tsidi-pahitra aman-kavana. [Rinara 1974 #4625] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Tsy mety raha mitsoka anjombona aman-kavana. [Rinara 1974 #4653] | |||||||||||||||||||||
Proverbe | Vava aman-kavana ka ny mahefa be no manenina. [Rinara 1974 #4898] | |||||||||||||||||||||
Index |
| |||||||||||||||||||||
![]() |