Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||
Ohabolana : hanina | |||||||||||||||||||||
Ohabolana 1 | Akanga makangoa : ho hanina mahafaty ray, tsy ho hanina mahafaty reny. [1.147 #A16] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 2 | Akondro masaka ifotony aho : tsinjo maso fa tsy azo hanina, ka jerena ihany. [2.558 #90]
Akondro masaka ifotony aho : tsinjo maso, fa tsy azonao hohanina, fa jerena ihany. [2.415 #1556, 2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Je suis comme une banane mûre sur pied : les yeux me voient, mais vous ne pouvez pas me manger, il faut vous contenter de me regarder. [2.415 #1556] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Refus d' une jeune fille aux sollicitations d' un jeune homme. [2.415 #1556] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 3 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Chercher difficultés et querelles comme l' intérieur de boeuf, quand on le mange : chaud, il brûle ; froid, il s' attache au palais. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut en tout un juste milieu ; ce proverbe se disait des gens trop hésitants. [2.415 #1198]
Se disait des personnes difficiles de caractère. [2.415 #5644] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 4 | Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' Atao adala ka tezitra: vary misy ro ka haronina, sisan' ny Atao adala ka tezitra, vary misy ro ka haronina, Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, sisan' Atao ho adala ka tezitra, nefa vary misy ro ka haronina, | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza olona tezitra raha atao hoe adala, kanefa ny toetra amam-pombany rehetra mitory toetran' olona adala. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il s' irrite de ce qu' on le traite de sot, et cependant il met la main dans le riz cuit avec de la sauce, il la plonge sans s' être lavé et il mange les restes d'Idalo. [2.415 #2060]
On le traite d' imbécile et il se fâche: pourtant il prend avec la main du riz sur lequel on a mis de la sauce, et il mange les restes d' Idalo (nom de quelqu' un de malpropre, très probablement). [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de ceux qui protestent contre ce qu' on dit d' eux et qui cependant, par leur conduite, montrent la vérité de ce qui est allégué contre eux. [2.415 #2060] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 5 | Ataony ho aretin’ inona, ka hoe : "Hohaniko ny sisan’ Ikaky". [2.415 #1491, 2.653 #302] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Il ne sait de quelle maladie souffre son père et il dit : je mangerai les restes des bonnes choses qu' on a données à mon père. [2.415 #1491] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait de l' égoïsme et de la gourmandise des enfants, qui sans songer aux souffrances de leurs parents, se réjouissaient de manger leurs restes. [2.415 #1491] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 6 | Avoko no nasaina nohaniny ka Avoko no nasaina nohaniny ka soamalondona no nataony be am-bava. [1.1] Avoko no nasaina nohaniny, ka soamalondona no nataony be am-bavany. [2.165] Avoko no nasaina nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny olona izay tsy mitandrina amin' izay ataony. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | On lui ordonne de manger de "l' avoko" et c' est de "soamalondona" qu' il se bourre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | L' "avoko" est une petite légumineuse dont la racine est bonne à manger; le "soamalondona" lui ressemble, mais est vénéneux; on rappelle aussi "tangem-boalavo" - tanguin des rats - parce que ses tubercules sont employés à détruire ces animaux. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 7 | Aza atao hala maina, hoatry ny vorondolo : tsy hohanin-kena, tsy Aza atao hala maina ohatra ny vorondolo: tsy ho hanin-kena, tsy Aza atao hala maina toa vorondolo : tsy ho hanina, tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne haïssez pas sans motif comme on hait le hibou ; on ne le mange pas, on n' en fait pas de bouillon, mais on le tue pour rien. [2.415 #5645]
Ne haïssez pas sans raison comme on hait le hibou; on ne le mange pas, on n' en fait pas du bouillon, mais on le tue pour rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 8 | Aza manao ombilahin' Aza manao ombilahin' | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Ne soyez pas comme le taureau d' Ibosy: on voudrait qu' il se batte, il refuse; on voudrait le faire piétiner les rizières, il refuse; on voudrait le manger, sa chair est trop dure; et si on ne s' en occupe pas, il donne des coups de corne aux petits. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il n' est bon à rien. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 9 | Be loha mangataka ka Be loha nangataka: | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 10 | Hanina omena andevolahy : tsy Toy ny hanina omena andevo : " Toy ny hanina omena mpanompo : | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Comme la nourriture qu' on donne aux esclaves: qu' ils l'aiment ou qu' ils ne l' aiment pas, il faut qu'ils la mangent. [2.165]
Nourriture donnée à un esclave: qu'elle soit bonne ou mauvaise à manger, il est obligé de la manger. [1.3] Nourriture qu' on donne à l' esclave : qu' elle soit bonne ou mauvaise, il est obligé de la manger. [2.415 #552] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut se contenter de tout ce qui vient des supérieurs. [1.3]
Ils n' ont pas le choix. [2.165] Se disait des travaux qu'on était obligé de faire. [2.415 #552] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 11 | Hoditra azon' antitra : tsy hanina fa tanontanonina foana. [2.415 #1814]
Hoditra azon’ antitra : tsy hanina, fa tanontanoniny foana. [2.653 #1090] Hoditra azon' antitra : tsy haniny fa tanontanoniny foana. [2.558 #1363] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Vieillard qui a pris une peau : il ne la mange pas, mais il reste assis à côté. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des gens qui prenaient par pure malice, sans pouvoir se servir de ce qu' ils prennent ; le vieillard n' a pas de dents, il ne peut pas mâcher la peau. [2.415 #1814] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 12 | Homan-tena hoatry ny tantely Tantely merika andro : ny ao an-trano ihany no hanina. [2.653] Tantely Tantely Tantely | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Le prodigue se consume lui-même comme les abeilles par un temps de bruine. [2.415]
Par les temps de bruine, le miel qui est à l' intérieur de la ruche est mangé par les abeilles. [2.415 #2408] Se manger soi-même comme les abeilles quand le temps est à la pluie. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Elles ne peuvent sortir de la ruche et mangent du miel quelles ont déjà fait. [2.165]
Par les temps de bruine les abeilles ne sortent pas et elles mangent le miel qui est à l' intérieur de la ruche. [2.415 #2368] Se disait de ceux qui mangent leurs biens. [2.415 #2408] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 13 | Jamba mividy hena : miady varotra ny hohanina fa tsy mangataka ny hatao jiro. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 14 | Kibo manina tsy mahatsiaro hanina. [2.415 #2602] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Estomac plein de tristesse et de regrets, ne pense pas à manger. [2.415 #2602] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Ce proverbe est fait d' assonance : manina regretter et hanina manger. [2.415 #2602] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 15 | Mahantra lahy, fa maka ny anaty rano, hanin' ny mamba, maka ny an-tanety Mahantra lahy : maka ny anaty rano, hohanin' ny mamba; maka ny an-tanety, | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Qui est bien à plaindre: s' il va prendre ce qui est dans l' eau, il sera pris par les crocodiles; et s' il prend ce qui est sur la terre ferme, il sera frappé par la foudre. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 16 | Manambady niainga a | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 17 | Na efa nioza Na efa nioza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bien qu' on se soit lavé les mains pour manger, cela ressemble à une ablution de toilette et de parure, s' il n' y a rien à manger. [2.415 #4538] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 18 | Nahoana no amalona no nohanina ka no patsa no aloa ? [2.558 #2663]
Raha toho no hohanina, ka patsa no haloa, tsy mety izany. [2.415 #4449, 2.653 #2717] Raha toho no nohanina ka patsa no aloa, dia tsy mety izany. [2.558 #3663] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Manger des poissons toho et rendre des chevrettes : cela ne convient pas. [2.415 #4449] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Emprunter beaucoup et rendre peu, cela ne convient pas. [2.415 #4449] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 19 | Ny be kibo mahalany hanina; ny mahery miantsena | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un gros ventre épuise les provisions, de fréquentes visites au marché usent le lamba, des oreilles dures élargissent les bouches. [2.415 #1676] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 20 | Ny hanina zaraina mora lany; ny raharaha zaraina mora vita ; ny sakafo lany mahatsara vava. [2.653 #2249]
Ny Ny | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un repas pris en commun est vite achevé; une besogne mise en commun est vite accomplie. [2.974 #15] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 21 | Ny omby mahia no hanina, ny ao Ny omby mahia no hanina, ny ao Ny omby mahia no hohanina, ny Ny omby mahia no ho hanina, ny be no mahamena-maso. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si l' on mange un bœuf maigre (sans récriminer), c' est par honte des autres qui sont dans le parc. [2.165]
Si on mange les boeufs maigres, c' est par considération pour les boeufs qui sont dans le parc. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des parents pauvres. [2.415 #2549] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 22 | Ny tarehy soa verin' ny hanina an-dany vazana. [2.653, 2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Un beau visage gâté par la nourriture entre les dents et les joues. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il s' agit d' une femme qui malgré sa beauté se nettoie la bouche avec son doigt, ce qui décourage les prétendants possibles. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 23 | Ombilahy tanimanga : tsy hanin-kena, tsy | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 24 | Rafotsibe Rafotsibe Rafotsibe | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | La vieille femme qui veut manger un unique hanneton: si elle le partage en deux, elle l' écrase; si elle n' en fait qu' une bouchée, il est bientôt avalé (et le plaisir est de bien courte durée). [2.165]
Vieille qui n' a qu' un hanneton à manger : si elle le partage, elle le presse et il ne reste plus que la peau ; si elle l'avale, il est vite mangé. [2.415 #1919] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des pauvres. [2.415 #2500] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 25 | Raha maharary aza ny tanana, jereo aloha ny kibo tsy misy hanina. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Quand même la main vous fait mal, regardez d' abord votre ventre vide. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Parole de consolation à l' adresse des laboureurs qui ont les mains écorchées d' avoir manié la lourde bêche indigène. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 26 | Raha tsy mahomby ny manavy, avelao hohanin’ ny manetsetra. [2.653 #2721] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 27 | Tataro be vava, soy lava molotra : 'zay | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 28 | Toy ny akotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka taitra ny ondry nandrasany, ary miloloha ny akoho nompiany. [2.653 #3183] Toy ny ankotralahy : mibaby ny omby nohaniny, ka | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C' est comme les soldats portant giberne : ils portent sur le dos le boeuf qu' ils ont mangé, le mouton qu' ils ont gardé leur donne l' alarme, et ils portent sur la tête les poules qu' ils ont élevées. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Plaisanteries sur ces soldats et leur uniforme ; allusion à la giberne, au tambour, etc. [2.415 #460] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 29 | Toy ny ambiaty : mahalala taona, nefa tsy misy voany hohanina. [2.653 #3176] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 30 | Toloho mirin’ iva : | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 31 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | C'est comme l' alouette sur un tombeau : si elle est chassée avec des pierres et si elle est tuée, on ne peut pas la manger mais il faut la jeter. [2.415 #2924]
Qu' on tue sans vouloir le manger, comme une alouette sur un tombeau. [2.165 #427] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | C' était là une des nombreuses prescriptions superstitieuses ; se disait des gens sans pudeur. [2.415 #2924] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 32 | Trafon-kena be rano : hanina amy ny lazany. [2.653 #3262]
Trafon-kena be rano : hanina amin' ny lazany. [2.415 #4613] Trafon-kena be rano ka hanina amin' ny lazany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza ny zavatra tsara nefa tsy ny tokony ho izy no nandrahoana na nanaovana azy; ilazana ny olo-mahay nefa tsy dia manao ahoana akory ny zava-bitany. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Bosse de boeuf cuite avec beaucoup d' eau : elle n' est pas bonne, mais on la mange parce qu' elle est célèbre. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La bosse de boeuf était très appréciée. Le sens du proverbe est que la renommée supplée parfois à la beauté, à la qualité. [2.415] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 33 | Tsy misy manga hoatry ny voantay ; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [2.415 #3084]
Tsy misy manga noho ny voantay, fa raha ratsy fila hanina, mahavazina. [2.558 #4728] Tsy misy manga ohatra ny voantay; fa raha ratsy fila hanina, vazina. [2.653] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Rien n' est aussi beau qu' un bousier, mais il est déshonoré parce qu' il cherche sa nourriture dans l' ordure. [2.415 #3084] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | La beauté n' empêche pas le déshonneur. [2.415 #3084] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 34 | Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mafanafana. [2.415]
Tsy misy mangidy hoatry ny sakay, hono, fa raha atao teny ierana dia mamy. [2.415] Tsy misy mangidy noho ny sakay, fa raha teny ierana dia hanina. [2.165 #265] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana laitra ihany. [1.1] Tsy misy mangidy ohatra ny sakay fa rehefa teny ierana lany ihany. [1.1] Tsy misy mangidy toy ny sakay; fa raha teny ierana, mafanafana. [2.653 #3533] Tsy misy mangidy toy ny sakay fa rehefa teny ierana mamy. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana malagasy | Enti-milaza fa rehefa sitraka sy nifanarahana, dia maniary mora na dia sarotra sy manahirana aza. [1.1]
Na inona na inona hasarotan-javatra eo amin' ny fifampiraharahana, rehefa ifanarahana vita ihany. [1.1] Na inona na inona zava-tsarotra, rehefa ifanarahana tonga mora. [1.1] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Rien n' est plus cuisant que le piment, mais quand il y a union et entente, c' est doux à manger. [2.415 #4842]
Rien n' est plus piquant que le piment, mais si l' on s' accorde pour cela, on le mange quand même. [2.165 #265] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Les peines sont adoucies en famille. [2.415 #4842] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 35 | Tsy misy mangidy noho sakay; fa raha teny ierana, dia hanina. [2.653 #3532] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 36 | Tsy misy mateza milevina hoatry ny voalavo ; fa raha mitranga izy, dia hanin' ny saka. [2.415 #6258]
Tsy misy mateza milevina ohatra ny voalavo; fa raha mitranga izy, dia hanin' ny saka. [2.165] Tsy misy mateza milevina ohatra ny voalavo, fa raha mitranga lanin' ny saka. [2.558] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Aucun animal ne reste aussi longtemps enterré qu' un rat, mais quand il sort de son trou, il est pourtant mangé par le chat. [2.165]
Il n' y a pas d' animal qui reste enterré comme un rat, mais lorsqu' il sort de son trou, il est mangé par le chat. [2.415 #6258] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 37 | Tsinay tsy Tsinay tsy | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Les intestins ne s' étendent pas tout seuls. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Il faut y mettre quelque chose. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 38 | Tsy satrin' ny mpiasa ny ho be herikerika, fa ny Tsy satrin' ny mpiasa ny miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [2.415 #3422] Tsy satrin’ ny mpiasa no miherikerika, fa ny mpitondra hanina no mivezivezy. [2.653 #3577] | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Si le travailleur des rizières se retourne, ce n' est pas qu' il le veuille, mais c' est que le porteur de vivres rôde çà et là. [2.415 #3422] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des envoyés qui changent les termes de la commission : ce n' est pas la commission qui veut être changée mais c' est le commissionnaire qui la change. [2.415 #3422] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 39 | Vavan’ alika feno taolana : tsy hanina hahavoky, fa henamaso ny be. [2.653 #3645]
Vavan' alika feno taolana : tsy hanin-kahavoky fa henamaso ny betsaka. [2.558 #4903] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 40 | Voangin’ ny marary : sady tsy hanina tsy amiana olona. [1.147 #V70] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 41 | Voatavo mahamay ka tsy hanin-jaza sarotra | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 42 | |||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Argent de Blanc n' est pas nourriture de ceux qui dorment dans la journée. [2.415 #3999] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Se disait des paresseux, parce que les Blancs avaient la réputation de faire travailler. [2.415 #3999] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 43 | Voro-damba atakalo patsa : ny iray tafiana Voro-damba atakalo patsa: ny iray tafina | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Des haillons échangés contre des chevrettes: les uns seront portés et usés en un jour et les autres seront mangées et consommées en un jour aussi. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Fanazavana frantsay | Donc, il n' y a pas là de quoi se disputer. [2.165] | ||||||||||||||||||||
Ohabolana 44 | Zaza | ||||||||||||||||||||
Dikanteny frantsay | Education de grand’mère : l’enjant mange à son aise, mais son esprit ne s’ouvre pas. [2.974 #112] | ||||||||||||||||||||
Fizahan-teny |
| ||||||||||||||||||||