Index

Proverbes : amboa

Proverbe 1Adin' amboa : izay mahery no ombana. [2.415 #608, 1.3]
Traduction françaiseCombat de chiens : les autres se rangent du côté du plus fort. [2.415 #608]
Lorsque deux chiens se battent, les autres se rangent du côté du plus fort. [1.3]
Interprétation françaiseOn se met du parti du plus fort. [1.3]
On se range toujours du parti du plus fort. [2.415 #608]

Proverbe 2Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.415 #5428]
Afa-baraka lahy, fa voakaikitry ny amboakely tiana no avy mihehy. [2.653 #18]
Afa-baraka lahy fa voakaikitry ny amboa kely tiany. [2.165 #584]
Traduction françaiseDéshonneur ! il a été mordu par son petit chien chéri. [2.415 #5428]
Déshonoré, comme quelqu' un qui a été mordu par son petit chien chéri. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui essuyaient de l' ingratitude de la part de personnes chéries. [2.415 #5428]

Proverbe 3Akanga be tsy vakin' amboa. [2.415]
Akanga irai-dia tsy vakin’ amboa. [2.974 #411]
Akanga maro tsy vakin' amboa. [1.1 #41, 1.5, 1.3, 2.415, 2.558]
Ny akanga irai-dia tsy vakin’ alika. [2.653 #2133]
Ny akanga maro tsy vakin' amboa. [2.558 #2839]
Interprétation malgacheNy firaisana no hery. [1.1 #41]
Traduction françaiseLorsque les pintades sont nombreuses, le chien n'en saisit aucune. [1.3]
Lorsque les pintades vont en troupe, le chien n' en saisit aucune. [2.415 #5160]
Pintades en troupe, un chien ne les disperse point. [1.5]
Une troupe de pintades est impénétrable au chien. [2.974 #411]
Interprétation françaiseL'union fait la force. [1.5, 2.415 #5205, 1.3]

Proverbe 4Amboa ananam-be tsy ananan-daza, tsy ananana mahafa-baraka. [2.415 #2341]
Traduction françaiseAvoir beaucoup de chiens ne rend pas célèbre, n' en plus avoir rend confus. [2.415 #2341]
Interprétation françaiseSe disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien mort. [2.415 #2341]

Proverbe 5Amboabe miandry varavarana: tsy vitan-dranom-bary, fa notsipazan-taolana. [2.415 #699, 2.653 #132]
Amboabe miandry varavarana : tsy vitan' izay ranom-bary, fa notsipazan-taolana koa. [2.558 #20]
Traduction françaiseGros chien qui monte la garde à la porte : il ne se contente pas d' eau de riz, on lui jette des os. [2.415 #699]
Interprétation françaiseSe disait des exigences des grands, et aussi de celles des créanciers. [2.415 #699]

Proverbe 6Amboadia mitafy hodi-janak' ondry : ny tenany no takona, fa ny toetrany tsy miova. [2.558 #160]

Proverbe 7Amboa fola-tanana : fangalàna ny zanany. [1.147 #A53]

Proverbe 8Amboa homana ondry, ka ny aina no manefa. [2.415 #4268]
Amboa homana ondry, ka ny fo no manefa. [1.1 #62, 1.3]
Amboa homan' ondry, ka ny aina no manefa. [2.558 #161]
Amboa nangalatra ondry, ka ny fo no manefa. [2.165]
Amboa nangalatra ondry: ny fo no manefa. [2.415 #4268, 2.653 #126]
Interprétation malgacheEnti-milaza ny mpangalatra izay tsy maintsy manonitra arakaraka ny zavatra nangalariny. [1.1 #62]
Traduction françaiseChien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [2.415 #4268]
Un chien qui a volé un mouton, il le paiera de sa vie. [2.165]
Un chien qui est pris, mangeant une brebis, la paie de sa vie. [1.3]
Interprétation françaiseQuand un voleur est pris sur le fait, il est mis à mort. [1.3]
S' appliquait à celui qui s' était rendu coupable d' un crime entraînant la peine de mort. [2.165]
Se disait des voleurs pris en flagrant délit de vol, entraînant la peine capitale ; ils étaient mis à mort sans autre forme de procès. [2.415 #4268]

Proverbe 9Amboa kely mitsaba--dronono. [2.415 #4266]
Traduction françaisePetit chien qui met son museau dans le lait qui n' était pour lui. [2.415 #4266]
Interprétation françaiseSe disait des gens de la maison qui volent le maître. [2.415 #4266]

Proverbe 10Amboakelin-dRazakabezafy : omen-dranom-bary, tsy mety, ka ny volombodin-trano no lelafina. [2.653 #133]
Amboakelin-dRazakabezafy : omen-dranombary tsy tia, fa ny volom-bodin-trano indray no lelafina. [2.558]

Proverbe 11Amboa kely tery vozona. [2.415 #746]
Traduction françaiseL' opprimé dont on étouffe les cris, c' est comme un petit chien qu' on étrangle. [2.415 #746]

Proverbe 12Amboalahy antitra : matoa mivanika, hanaikitra. [2.415 #798, 2.558 #164, 2.653 #134]
Traduction françaiseVieux chien : s' il montre les dents, c' est qu' il va mordre. [2.415 #798]
Interprétation françaiseSe disait des vieillards difficiles. [2.415 #1799]

Proverbe 13Amboalahy koro, ka manala voninahitra ny tompony. [2.415 #747, 2.653 #135]
Amboalahy koro sofina, ka manala baraka ny tompony. [2.558 #165]
Traduction françaiseChien qui a les oreilles coupées : il est un déshonneur pour son maître. [2.415 #747]
Interprétation françaiseSe disait des inférieurs que les supérieurs traitaient trop mal, et aussi des inférieurs qui avaient de grandes infirmités corporelles. [2.415 #747]

Proverbe 14Amboalahy manitrika ka samy te-ho derain' ny tompony. [2.558 #165]
Amboalahy manitrika : samy te-hoderain' ny tompony. [2.415 #748, 2.653 #138]
Traduction françaiseChiens qui plongent : chacun veut être félicité par son maître. [2.415 #748]
Interprétation françaiseLes petits cherchent les bonnes grâces de leurs chefs. [2.415 #748]

Proverbe 15Amboalahy miandry embok' akondro: andrasana tsy latsaka, ilaozana toa hena. [1.1 #62, 1.3]
Amboa niandry embok' akondro : ilaozan-toa hena, andrasan-tsy latsaka. [2.558 #19]
Toy ny alika miandry embok' akondro: andrasana, tsy latsaka: ilaozana, toa hena. [2.165 #948]
Toy ny amboa miandry embok' akondro : andrasan-tsy latsaka, ilaozana toa hena. [2.558 #4259]
Toy ny amboa miandry embok’ akondro : an-drasan-tsy latsaka, ilaozan-toa hena. [2.653 #3179]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona manantena na nampanantenaina zavatra betsaka, nefa diso fanantenana. [1.1 #62]
Traduction françaisePareil à un chien qui attend un bouquet de bananier: ce qu' il espère avoir ne tombe pas, et s' il s' en va il lui semble perdre un morceau de viande. [2.165]
Quand un chien regarde le bouquet du bananier, il attend, mais en vain, qu’il tombe; s'il s'en va, c'est à regret pensant que c’est de la viande. [1.3]
Interprétation françaiseLe bouquet du bananier, c. à. d. la grande fleur composée d' où sortiront les bananes, est rouge, et peut ressembler vaguement à un morceau de viande. [2.165]
Souvent celui à qui on fait de belles promesses est déçu dans ses espérancos. [1.3]

Proverbe 16Amboalahy mikiky taolana : tsy hery, fa hihitra. [2.653 #136]
Amboalahy mikiky taolana : tsy herin' ny nify fa hihitra no sisa. [2.558 #166]
Toy ny amboalahy mikiky taolana : tsy hery fa hihitra. [2.415 #2331]
Traduction françaiseChien qui ronge un os : ce n' est pas un indice de sa force, mais la preuve de son avarice. [2.415 #2331]

Proverbe 17Amboalahy mitsaba-doharano : tsy hetaheta fa hasomparana. [2.558 #167, 2.653 #137]
Amboa mitsaba-doharano: tsy hetaheta fa hasomparana. [2.165]
Voalavolahy nitsaba-doharano : tsy hetaheta, fa hasomparana. [2.653, 2.415]
Traduction françaiseRat qui plonge dans une source : ce n' est pas qu' il ait soif mais il veut troubler l' eau et nuire aux autres. [2.415 #178]
Un chien qui se jette dans une source: ce n' est pas de la soif, c' est de la méchanceté. [2.165]
Interprétation françaiseCe proverbe disait la méchanceté des sorciers et mauvaises gens. [2.415 #178]

Proverbe 18Amboa mivakan-troditra: mañiry hanina an-tenda. [2.165]
Amboalahy nivakan’ angozo : maniry hanina an-tenda. [1.147 #A56]
Interprétation malgacheAmboa lahy miambozon-koditra: maniry hanina an-tenda. + Ny fehivozon' ny alika no heverina amin' io hoditra io. [2.165]

Proverbe 19Amboa mahia, ka miverina ilalana. [2.415 #2275]
Traduction françaiseChien maigre rebrousse chemin. [2.415 #2275]
Interprétation françaiseSe disait à ceux qui envoient au loin des commissionnaires sans leur donner de quoi se nourrir en route. [2.415 #2275]

Proverbe 20Amboa maka valala : ny kibo ihany no fenoina. [2.415 #6202, 2.653]
Amboa maka valala: ny kibo no fenoina dia mody. [2.558 #169]
Traduction françaiseChien qui chasse les sauterelles : il ne songe qu' à remplir son ventre. [2.415 #6202]
Interprétation françaiseSe disait des gens insouciants qui vivent au jour le jour sans penser au lendemain. [2.415 #6202]

Proverbe 21Amboa merom-bava: tsy velo-mandà. [1.147 #A45]

Proverbe 22Amboa miantsena: maty antoka, tsy mba mameno ; mahazo tombony, tsy mba mizara. [2.165 #1203, 2.653 #125, 2.558]
Traduction françaiseUn chien au marché: s' il perd (s' il n' attrape rien), il ne doit rien à personne, et s' il gagne (s' il trouve quelque chose à manger), il ne partage avec personne. [2.165]
Interprétation françaiseIl ne dépend de personne. [2.165]

Proverbe 23Amboa mitomany valala: tova volana, fa lehibe no miteny. [2.558 #171, 2.653 #131, 2.415]
Traduction françaiseChien qui hurle la nuit aux sauterelles : accomplissez vos paroles, car c' est un grand qui parle. [2.415 #749]
Interprétation françaiseLes grands ont les moyens de réaliser leurs exigences. [2.415 #749]

Proverbe 24Amboa momba mangaiña, sady tsy mahalany firaña no tsy mitahy miasa. [2.165]
Amboa momba mangarina : sady tsy mahatahy miasa tsy mahalany firana. [1.147 #A49]
Interprétation malgacheAmboa miaraka amin' ny mpanao toaka: sady tsy mahalany firana no tsy manampy ny mpiasa. [2.165]

Proverbe 25Amboa nangala-katsaka : ampangain’ ny tainy. [1.147 #A46]
Amboa nangala-katsaka, ka ampangain' ny tainy. [2.415 #4267]
Traduction françaiseChien qui a volé du maïs : ses excréments l' accusent. [2.415 #4267]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui ont habilement volé, mais qui sont découverts quand ils vendent leur vol. [2.415 #4267]

Proverbe 26Amboan-dRatsikonkona : sady tsy mody tsy tamàna. [1.147 #A47]

Proverbe 27Amboa ngerom-bava, ka raha mandalo toa hitondra sokina ihany. [2.415 #4269]
Amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony akaiky vavany ihany. [2.558]
Toy ny amboa mainty vava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.165 #1071, 2.653]
Toy ny amboa ngerom-bava, ka ataony ho nangala-pihinana ihany. [2.653]
Toy ny amboa ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558]
Toy ny amboa ngerom-bava : tazanina toa mitondra sokina, nony hatonina vavany ihany. [2.558 #4258]
Toy ny saka ngerom-bava, ka ohatra ny avy nangala-pihinana ihany. [2.558]
Traduction françaiseChien qui a la gueule noire : quand il passe, on croit qu' il porte un hérisson. [2.415 #4269]
Semblable à un chien à la gueule sale, qui est soupçonné d' avoir volé de la nourriture. [2.165]
Interprétation françaiseParce que les apparences sont contre lui. [2.165]
Se disait des voleurs de profession : on les accuse toujours. [2.415 #4269]

Proverbe 28Amboa nihaza jorery ka feo no re. [2.558 #20]
Amboa nihaza jorery, ka ny feo no re. [2.165 #1214, 2.653 #127]
Traduction françaiseUn chien chassant une cigale, il en entend le cri (mais c' est tout, il ne la voit pas). [2.165 #1214]

Proverbe 29Amboa nihaza mamba, ka mandimby ananana. [2.165 #1720, 2.653 #128]
Amboa nihaza mamba, ka nandimby ananana. [2.558 #175]
Traduction françaiseUn chien chassait un crocodile, et les rôles ont changé (c.à.d. c' est le crocodile qui a pris le chien). [2.165]
Interprétation françaiseUn voleur volé. [2.165]

Proverbe 30Amboa nihorok’ aomby : tsy fitiavana fa fangaronana ny atiny. [1.147 #A54]

Proverbe 31Amboa nitapahin-drambona : tsaran’ ny mpanintina. [1.147 #A51]

Proverbe 32Amboa nitsaka : mamindra halemana amin’ olona. [1.147 #A50]

Proverbe 33Amboa nivahiny: tonga tsy mahafaly, lasa tsy mampalahelo. [2.165 #1483]
Amboa nivahiny : tonga tsy nahafaly, lasa tsy nampalahelo. [2.558 #176, 2.653 #129]
Traduction françaiseUn chien en voyage: son arrivée ne cause pas de joie, ni son départ de regrets. [2.165]
Interprétation françaiseCe n' est pas comme lorsqu' il s' agit de personnes, des parents ou amis qui viennent vous voir. [2.165]

Proverbe 34Amboa nivahiny : tonga tsy naharavo, niainga tsy nahataitra. [1.147 #A44]

Proverbe 35Amboa nivalavalan-taolana : sady taitra ravo. [1.147 #A52]

Proverbe 36Amboa sanga : tsy manana aminahy. [1.147 #A48]

Proverbe 37Amboa tsy manara-tompo. [2.415 #750]
Traduction françaiseUn chien qui ne suit pas son maître. [2.415 #750]
Interprétation françaiseSe disait des inférieurs qui honoraient des étrangers, plutôt que leurs maîtres ou supérieurs. [2.415 #750]

Proverbe 38Amboa tsy nifora : nahateka tany. [1.147 #A43]

Proverbe 39Andrasan' amboa ohatra ny varavaran' ny mpitrosa. [2.558 #216]
Andrasan' amboa varavaranany mpitrosa. [2.653 #200, 2.974 #356]
Ny trosa no iandrasan' amboa varavarana. [2.558 #3331]
Traduction françaiseDes chiens veillent à la porte des débiteurs. [2.415 #4425]
La porte du débiteur est toujours gardée par un chien féroce. [2.974 #356]
Interprétation françaiseC'est le jour qu'il faut frapper à la porte des débiteurs, car la nuit les chiens montent la garde. [2.415 #4425]

Proverbe 40Ankadivory masiaka amboa : mandany zara ny tompony. [2.558 #270, 2.653 #239]
Masiaka amboa an-kadivory, ka mandany zara ny tompony. [2.165 #433, 2.415 #5703]
Masiaka amboa an-kadivory : mandany zara ny tompony. [2.653 #1646]
Masiaka amboa hadivory ka mandany zara ny tompony. [2.558 #2151]
Traduction françaiseChien méchant dans un enclos : il enlève à ses maîtres, tous les bons partis de mariage, car on a peur d' entrer. [2.415 #5703]
Un chien féroce qui se tient dans le fossé fera du tort à son maître. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des parents méchants qui étaient un obstacle au mariage de leurs filles. [2.415 #5703]
S' il a une fille, par exemple, elle n' aura pas de prétendant, car, à cause du chien, personne n' osera approcher. [2.165]

Proverbe 41Anti-poana hoatry ny amboan' Avaradrano. [2.415 #1801]
Traduction françaiseVieillards qui ne sont plus bons à rien, sont comme les vieux chiens des gens à Avaradrano qui ne prennent des ans que le poids et la décrépitude. [2.415 #1801]

Proverbe 42Aza atao fihavanan' alika, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #383]
Aza manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.165 #206]
Aza manao fihavanan' amboa : taolana iray no isarahana. [2.415 #5327]
Manao fihavanan' amboa, ka taolana iray no isarahana. [2.558 #1990]
Manao fihavanan’ amboa: taolana iray no isarahana. [2.653 #1533]
Traduction françaiseN' agissez pas envers vos amis, comme les chiens qui se séparent pour un os. [2.415 #5327]
N' aimez pas comme s' aiment les chiens, qui se séparent pour un os. [2.165]

Proverbe 43Aza manao amboa ditsika. [2.415 #6344, 2.165]
Aza manao amboa ditsoka. [2.558 #488, 2.653 #414]
Traduction françaiseN' agissez pas comme un chien aveuglé. [2.165]
Ne faites pas comme un chien aveuglé par la poussière : il mord sans voir. [2.415 #6344]
Interprétation françaiseN' agissez pas en aveugle. [2.165]
Se disait des gens obstinés, des bandits, de tous ceux qui agissent par violence. l' obstination et l' entêtement. [2.415 #6344]

Proverbe 44Aza manao amboan-dRainingodona ka izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.558 #487]
Aza manao amboan-dReningodona, ka izay mitondra kitapo arahina avokoa. [2.165]
Aza manao toy ny amboan-dReningadona: izay mitondra kitapo arahina daholo. [2.415 #4467, 2.653 #522]
Traduction françaiseNe faites pas comme le chien de Reningadona qui suit tous ceux qui portent un sac. [2.415]
Ne faites pas comme le chien de Reningodona qui court après tous ceux qui portent un panier (litt. besace ou sac). [2.165]
Interprétation françaiseIl espère attraper quelque chose. [2.165]
Se disait des gens simples qu' on gagne facilement par un peu de nourriture. [2.415]

Proverbe 45Aza manao karazan' amboa : zato lahy tsy midina an-kosy, arivo vavy tsy mitam-body ketsa. [2.415 #3900, 2.558 #530, 2.653 #472]
Traduction françaiseNe vivez pas à la manière des chiens : cent mâles ne descendent pas dans la boue pour écraser les mottes de terre ; mille femelles ne touchent pas les racines des plants de riz. [2.415]
Interprétation françaiseNe soyez pas paresseux. [2.415 #3900]

Proverbe 46Aza mandaka amboa mandry. [2.165 #831]
Traduction françaiseNe dormez pas un coup de pied à un chien qui dort. Il pourrait vous en coûter. [2.165]

Proverbe 47Aza mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.165 #1205]
Mandeha tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047]
Mandeha tsy voizina toa lakan-fila. [1.1]
Mandeha tsy voizina toa lakan-jejo. [2.558 #2061]
Mandeha tsy voizina toy ny lakan-jejo. [2.974 #160]
Misosa tsy voizina hoatry ny lakan-jejo. [2.415 #4047]
Tsy mety raha mandeha tsy voizina toa lakan-jejo, na manendry tena toy ny amboa hiantsena. [2.558 #4630]
Tsy mety raha mandeha tsy voizina, toy ny lakana mivalan-drano. [2.653 #3450]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona misosososo miditra na manao zavatra nefa tsy ampandrosoina na asaina manao ilay zavatra akory. [1.1]
Traduction françaiseFiler avant même qu’on rame, comme une pirogue instable. [2.974 #160]
N' allez pas sans être envoyé (litt, sans qu' on vous fasse avancer en ramant), comme un canot allant à la dérive. [2.165]
S' introduire sans être invité et s' avancer de soi-même comme une pirogue légère qui s' en va sans qu' on rame. [2.415 #4047]
Interprétation françaiseN' agissez pas de votre propre chef. [2.165]

Proverbe 48Aza manendry tena ohatra ny alika ho any an-tsena. [2.165]
Manendry tena tahaka ny alika ho any an-tsena. [2.558 #138]
Manendry tena toy ny amboa ho any an-tsena. [2.415 #4244, 2.653 #1607, 2.974]
Traduction françaiseNe vous mettez pas toujours en avant (litt. ne vous désignez pas vous-même), comme un chien qui ne demande qu' à aller au marché, - où il sait qu' il trouvera quelque chose à ramasser. [2.165]
Se désigner soi-même comme le chien qui va au marché. [2.415 #4244]
Se produire impudemment, comme un chien dans un marché. [2.974 #155]
Interprétation françaiseLe chien va au marché pour voler. Le sens est : se trahir soi-même. [2.415 #4244]

Proverbe 49Aza manitsaka amboa mandry. [2.415 #6275]
Traduction françaiseNe marchez pas sur un chien qui dort. [2.415 #6275]
Interprétation françaiseProverbe analogue au français : ne réveillez pas un chien qui dort. [2.415 #6275]

Proverbe 50Aza mipelipelika ohatra ny amboakely len-drano. [2.165]
Mipelipelika ohatra ny amboa len-drano. [2.558]
Mipelipelika, toy ny amboa len-drano. [2.653 #1804]
Traduction françaiseNe vous débattez pas tant comme un petit chien mouillé. [2.165]

Proverbe 51Aza mitsararaka ho akanga hianao, fa manana amboa mahay ala aho. [2.653 #674]

Proverbe 52Aza te-hoderain' ny alika, ka mikiky taolana tsy misy hena. [2.165 #840]
Aza te-hoderain' ny alika ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.558 #813]
Te hoderain' ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy hena. [2.415 #2114]
Traduction françaiseC' est sans doute pour se faire louer du chien qu' il rogne un os où il n' y a rien à prendre. [2.415 #2114]
Ne cherchez pas à être loué par les chiens en rongeant pour cela des os qui n' ont plus de viande. [2.165]
Interprétation françaiseSe disait des amateurs de louanges. [2.415]

Proverbe 53Be tsy adala hoatry ny amboan' Avaradrano. [2.415 #2075]
Traduction françaiseMaladroit et lourdaud comme les chiens d' Avaradrano au nord de l'Imerina. [2.415 #2075]

Proverbe 54Fadin-dambo amin' amboa. [2.415 #3075]
Tsy afa--dambo amin' amboa. [2.415 #3075]
Traduction françaiseCe que les cochons et les chiens ne feraient pas, tant c' est exécrable. [2.415 #3075]

Proverbe 55Fakana amboan-tSakalava: tanana amy ny vavany ihany vao mety mihinana. [2.653]
Fakana amboan-tSakalava : tanana amin' ny vavany ihany vao mihinana. [2.558]

Proverbe 56Fatakana volon-dambo; tenina volon’ amboa : tsy ny atao, vita, tsy ny alàna, afaka fa Zanahary mandidy. [1.147 #F20]

Proverbe 57Fatotr’ amboan’ Ingara : aleo faty no isarahana. [2.653]
Fatotr’ amboan’ Ingara : aleo maty toy izay ho lasa. [2.653]
Fatotr' amboan' Ingara : aleo maty toy izay lasana. [2.558 #1134]
Fatotr' amboan' Ingara: ka aleo maty toy izay ho lasa. [2.165]
Traduction françaiseIngara attachant un chien: il aime mieux le faire périr que de le voir s' échapper. [2.165]

Proverbe 58Fiaron' amboalahy antitra. [2.415 #5367]
Traduction françaiseL'égoïste garde son bien comme un vieux chien édenté protège son os. [2.415 #5367]
Interprétation françaiseLa même expression signifiait : faire grand tapage et fracas sans effet, comme un vieux chien qui ne fait plus qu' aboyer pour défendre la maison. [2.415 #5367]

Proverbe 59Fitiavako trandraka tsy hibabiako amboa. [2.165]
Fitiavako trandraka tsy ibabiako amboa. [1.147 #F30]
Interprétation malgacheFitiavako trandraka tsy hibabeko alika. [2.165]

Proverbe 60Harongam-pohatra ny momba; milevin' ila fa tsy lo ny miteraka, andrasan' amboa varavarana ny amboalambo, ary mandry be tsy matory ny mpitrosa. [2.558]
Harongam-pohatra ny momba; milevin' ila tsy lo ny miteraka. [2.415 #912]
Harongam-pohatra ny momba ; milevin' ila tsy lo ny miteraka ; andrasan' amboa varavaranany amboalambo ; mandry be tsy matory ny mpitrosa. [2.653 #1037]
Traduction françaiseLa femme stérile est comme un arbre haronga arraché ; la femme qui a enfanté peut avoir sa moitié enfouie sans être pourrie. [2.415 #912]
Interprétation françaiseCe proverbe dit la tristesse de la stérilité et le bonheur de la maternité ; il fait allusion au placenta que le père va enfouir au sud de la maison, après la naissance de l' enfant. [2.415 #912]

Proverbe 61Hena lasan' amboa : ny hena lasany leoko ihany, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tanty. [2.558 #1305]
Hena lasan' amboa : ny hena moa dia hanao ahoana, fa ny fidingin' ny rambony no tsy tiako. [2.415 #4490, 2.653 #1046]
Traduction françaiseMorceau de viande emporté par un chien : passe pour la viande, mais ce qui m' est insupportable, c' est la manière dont il dresse sa queue. [2.415 #4490]
Interprétation françaiseLe procédé est souvent plus pénible que la chose elle-même. [2.415 #4490]

Proverbe 62Hianao kibobo mahay manjohy, izaho amboa mahay mihaza. [2.558 #1321, 2.653 #1060]

Proverbe 63Hotetehiko hoatry ny bala ka homeko ny amboa. [2.415 #4193]
Traduction françaiseJe mettrai leurs corps en morceaux aussi petits que des balles, et je le donnerai en nourriture aux chiens. [2.415 #4193]
Interprétation françaiseParoles d' Andrianampoinimerina, Radama et autres chefs contre leurs ennemis. [2.415 #4193]

Proverbe 64Joko an-danonana fa mavitrika amim-paty toa amboa. [2.558 #1569]
Joko an-danonana, fa mavitrika am-paty, tahaka ny amboa. [2.653 #1217]
Joko an-danonana, fa mavitrika am-paty tahaky ny amboa. [2.415 #2035]
Traduction françaiseTimide et retenu dans les réjouissances publiques, mais ardent dans les funérailles : c' est agir à la manière des chiens. [2.415 #2035]
Interprétation françaiseSe disait des gens originaux, ne faisant rien comme tout le monde. [2.415 #2035]

Proverbe 65Kaodikaody ohatra ny amboam-bahiny: izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [2.653]
Kaodikaody ohatra ny amboa vahiny, izay mandalo rehetra toa hikapoka daholo. [2.558]

Proverbe 66Lanjan’ amboa : atahorana ny vavany hanaikitra, atahorana ny vodiny handoto. [1.147 #L29]

Proverbe 67Lehibe tsy havanambanana ohatra ny amboan' Avaradrano. [2.558]
Lehibe tsy havanambanana, toy ny amboan’ Avaradrano. [2.165 #1387, 2.415 #2084, 2.653 #1360]
Traduction françaiseGrand, mais maladroit, comme les chiens de l' Avaradrano. [2.165]
Grand, sans être leste, comme les chiens d' Avaradrano. [2.415 #2084]
Interprétation françaiseLes gens de l'Avaradrano (pays situé entre Tananarive et Ambohimanga) sont réputés intelligents, mais non leurs chiens. [2.165]
Se disait des lourdauds et des maladroits. [2.415 #2084]

Proverbe 68Mahamonamonaina, ohatra ny tantely vidin' amboa. [2.653]
Mahamonamonaina ohatra ny tantely vidin' anoka. [2.558]
Mahamonamonaina tahaky ny tantely vidin' amboa. [2.415 #4512]
Traduction françaiseQui donne des nausées comme le miel acheté avec le prix d' un chien. [2.415 #4512]
Interprétation françaiseLes Tanala, habitants des forêts, aimaient les chiens et échangeaient leur miel contre des chiens. Proverbe de mépris pour les chiens ; le sens était que pour le prix d'un chien, on n' avait qu'un mauvais miel donnant des nausées. [2.415 #4512]

Proverbe 69Mahita amboa miady taolana ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.653 #1423, 2.558, 1.1]
Mahita ny amboa miady taolana, ka mahatsiaro ny hena fony nandro. [2.415 #2510, 2.165]
Interprétation malgacheIlazana ny fisehoanjavatra izay mamohafoha ny fotoana teo aloha; zavatra kely mampahatsiahy ny lasa, na soa izany na ratsy. [1.1]
Traduction françaiseEn voyant des chiens se disputer des os, on se souvient de la viande (abondante) de la Fête passée. [2.165]
Voir des chiens qui se disputent un os et se rappeler la viande qu' on a mangé aux réjouissances de la fête du Bain royal. [2.415 #2510]
Interprétation françaiseAu moment du Fandroana (Fête du bain), on tuait beaucoup de bœufs, et même les chiens mangeaient de la viande à ce moment-là. [2.165]
Se disait des pauvres gens qui ne font guère liesse qu' au premier jour de l' année ; se disait aussi des gourmands à qui l'eau revenait à la bouche au souvenir du festin. [2.415 #2510]

Proverbe 70Mamono amboa : izay namono, manary. [1.147 #M76]

Proverbe 71Manao sotrobe lava tango: mahay atsy, mahay aroa. [1.1]
Sotrobe lava tango, ka mahay atsy mahay aroa. [2.558 #3956]
Sotrobe lava tango : mahay atsy, mahay aroa. [2.653 #2946, 2.974 #282]
Sotrobe lava tango mahay atsy mahay aroana. [2.415 #5039]
Sotrobe lava tango, sady fikapohana alika no fangaroana anana. [1.3]
Sotrobe lava tango: sady mahay atsy no mahay aroa. [1.1]
Sotroben-dRatsiavanga, ka sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.558 #3958]
Sotroben-dRatsiavanga: sady fikapohana akoho no fangaroana anana. [2.165]
Sotroben-dRatsiavanga : sady fikapohana amboa no fangaroana anana. [2.653 #2947]
Interprétation malgacheIlazana ny olona mihatsaravelatsihy izay tsy menatra ny hanaratsy rehefa any amin' ny ilany, ary hanao toy izany koa any amin' ny an-daniny. [1.1]
Manao izay hifankahazoana resaka amin' olona na antokon' olona roa mifanohitra na tsy mitovy hevitra, mihatsaravelatsihy. [1.1]
Traduction françaiseCuiller à manche : elle peut puiser ici et là. [2.415 #5039]
La grande cuillère de Ratsiavanga: elle sert en même temps à frapper les poules et à brasser les légumes (dans la marmite). [2.165]
La grande cuillère qui a un long manche, sert à frapper les chiens et à mêler les herbes dans la marmite. [1.3]
Louche à long manche, qui atteint à droite et à gauche. [2.974 #282]
Interprétation françaiseQui sert à deux fins; qui sait mettre la discorde et aussi à réconcilier. [1.3]
Se disait des gens qui savaient se faire passer amis des deux partis. [2.415]

Proverbe 72Maniry hanina an-tenda, hoatry ny amboa miambozon-koditra. [2.415 #5859]
Maniry manitra ohatra ny alika miambozon-koditra. [1.62, 2.558, 1.1]
Nahoana no maniry manitra tahaka ny alika miambozon-koditra ? [2.558 #179]
Interprétation malgacheEntina milaza olona mitsiriritra zava-tsoa izay lavitra azy sy mety ho sarotra ny hahazoana azy nefa tsy lavitra azy dia efa misy an'io zavatra tsiriritiny io saingy tsy azony alaina ho azy akory. [1.62]
Entina milaza olona tsy lavitra zava-tsoa iray, nefa tsy afaka haka azy fa mitsiriritra lava eny. [1.1]
Eo akaikin' ny zavatsoa iray lalandava, nefa tsy afaka hanararaotra. [1.1]
Maniry hahazo zavatra mahafinaritra izay eo akaikin' ny tena lalandava, nefa tsy ho azo na oviana na oviana. [1.1]
Traduction françaiseDésirer une nourriture qu' on a à la gorge, c' est comme le chien qui a un collier en peau. [2.415 #5859]

Proverbe 73Maro ny sangy fa ny tain' amboa tsy hifampitorahana. [2.558 #2144]
Maro no sangy, fa ny tain’ amboa tsy azo hifanorahana. [2.653 #1639]
Maro no sangy, fa ny tain' amboa tsy azo ifanorahana. [2.415 #4088]
Traduction françaiseIl y a beaucoup de plaisanteries, mais cependant on ne peut pas se jeter des excréments de chiens. [2.415 #4088]
Interprétation françaiseIl y a des limites à la plaisanterie. [2.415 #4088]

Proverbe 74Maty tsy alevin-kavana, tahaka ny amboa. [2.558 #2208]
Maty tsy alevin-kavana, toy ny amboa. [2.165 #2136, 2.415 #2873, 2.653 #1667]
Traduction françaiseMourir, et ne pas être enterré par ses parents, comme un chien. [2.165]
Mourir sans être enterré par ses parents, c' est mourir comme un chien. [2.415 #2873]

Proverbe 75Miala maina toy ny avy nandevina alika. [2.558 #2245]
Miala maina toy ny mandevina amboa. [2.415]
Miala maina toy ny mpandevim-boka. [2.415]
Traduction françaiseS' en retourner les mains vides comme on était venu, à la façon de ceux qui ont enterré un lépreux ou un chien. [2.415 #2013]
Interprétation françaiseAllusion à ce qu' il n'y avait pas de distribution à ces sortes de funérailles ; on appliquait ce proverbe à ceux qui partaient sans avoir reçu de présents. [2.415 #2013]

Proverbe 76Mianjona karaha amboa naondrana. [1.147 #M106]

Proverbe 77Mibalitalita hoatry ny amboa kely voky ron-kena. [2.415 #4695]
Traduction françaiseMarcher avec peine comme un petit chien au gros ventre, repu de sang. [2.415 #4695]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui mangent trop. [2.415 #4695]

Proverbe 78Mihomehy amboa mahia ka ibohazan' ny volony. [2.558 #2326]

Proverbe 79Mitoha tsy manana ohatra ny amboa, be fady andro toa kisoa. [2.558]
Mitoha tsy manana, toy ny amboa; be fady andro, toy ny kisoa. [2.653 #1870]

Proverbe 80Mitondra izay fitondran-tena tsy ampy ka vovozin' ny amboa tompon-tany. [2.415 #3042, 2.558 #2475, 2.653]
Traduction françaiseAvoir une conduite insuffisante : les chiens du pays aboient après. [2.415 #3042]

Proverbe 81Miverin-dalana ohatra ny amboa mahia. [2.558]
Miverin-dalana ohatra ny amboa reraka. [2.558]

Proverbe 82Mpamosavy novovozin' ny alika : ho azy ihany no farany. [2.558 #2568]
Mpamosavy novovozin' ny amboa : ho azy ihany no farany. [2.415 #163, 2.653]
Traduction françaiseUn chien aboie contre un sorcier, à la fin il l' aura. [2.415 #163]
Interprétation françaiseLe chien mangera le cadavre du sorcier qui n' aura pas de tombeau après sa mort ; le destin le plus fort finit toujours par l' emporter. [2.415 #163]

Proverbe 83Na amboako na amboan' olona, izay vandana dia kary. [2.165 #1070, 2.415 #4309]
Na amboako na amboan' olona rehefa vandana: kary. [2.558 #2643]
Traduction françaiseQue ce soit mon chien ou celui d' un autre, celui qui est tacheté est un chat sauvage. [2.415 #4309]
Que ce soit mon chien ou celui d' un autre, le chien qui est tacheté est un chat sauvage. [2.165]
Interprétation françaiseParoles dites pour insinuer des accusations ou des soupçons. [2.415 #4309]

Proverbe 84Ny amboa aza atao hoe, an' ny malala. [2.165 #230]
Ny amboa aza natao hoe : an' ny malala. [2.558 #2861]
Traduction françaiseOn dit même d' un chien: "Le chien de mon chéri" . [2.165]

Proverbe 85Ny amboa no be aina, fa raha voky ran-kena, mandry ilalana. [2.165 #824, 2.415]
Ny amboa no be aina fa raha voky ran-kena mandry lalana. [2.653 #2148, 2.558]
Tsy misy be aina noho ny alika, fa raha voky ran-kena, mandry ilalana. [2.415]
Tsy misy be aina ohatra ny alika, fa raha voky ran-kena mandry lalana. [2.558]
Traduction françaiseLe chien est un animal bien vigoureux, mais quand il est repu de sang, il couche en chemin avant d' arriver au terme. [2.415 #4543]
Un chien est très vigoureux; mais quand il est repu de sang de viande, il se couche en route. [2.165 #824]
Interprétation françaiseParoles dites par l' invité pour dire qu' il est rassasié. [2.415 #4543]

Proverbe 86Ny avona rambon' amboa, ka samy mijonjona amin' ny azy. [2.558 #2911]
Ny avona rambon’ amboa : samy mijojona ny azy. [2.653]
Ny avona, rambon' amboa : samy mijonjona ny azy. [2.415]
Ny hambom-po rambon’ amboa : samy mijojona ny azy. [2.653]
Ny hambom-po, rambon' amboa : samy mijonjona ny azy. [2.415]
Traduction françaiseLa fierté, le point d' honneur c' est une queue de chien : chaque chien porte sa queue droite. [2.415 #6019]

Proverbe 87Ny fitia tsy fanao mody voky, na mody iavonana toa varin' amboa mahamay. [2.558 #3003]

Proverbe 88Ny kary tsy tia; ny amboa maivivy. [2.165 #2211, 2.653 #2278]
Ny kary tsy tia, ny amboa mihivihivy. [2.558 #3039]
Traduction françaiseLe chat sauvage n' en veut pas; le chien en a des nausées. [2.165]

Proverbe 89Ny nenina tsy ondry roahina fa amboa manjohy lalana. [2.558]

Proverbe 90Ny ondry voatsipy taolana, ary ny amboa voatsipy vilona: tao ihany fa nifanolana. [2.165 #1688]
Ny ondry voatsipy taolana, ny alika voarotsa-bilona: tao ihany fa nifamadika. [2.558 #3202]
Ny ondry voatsipy taolana, ny amboa voatsipy vilona : tao ihany fa nifanolana. [2.415 #3733, 2.653]
Traduction françaiseAu mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe: les deux choses étaient bien là, mais pas à leur place respective. [2.165]
Au mouton on a jeté un os, et au chien de l' herbe : tout y était, seulement il y a eu confusion. [2.415 #3733]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui font les choses à rebours. [2.415 #3733]

Proverbe 91Ny ratsy toy ny amboa: raha esesena, dia avy. [2.653 #2405]
Ny ratsy toy ny amboa : raha esiesena dia avy. [2.415 #3052]
Traduction françaiseLe mal est comme les chiens : quand on l' appelle, il vient. [2.415 #3052]

Proverbe 92Ny sodokan' ny amboa tsy ho vola, hitaiza zana-kisoa mba hiavotana. [2.558 #3250]

Proverbe 93Ny torovok' amboa maro mpahalala, fa ny hisafelehan' ny rambony no tsy misy mahafantatra. [1.1]
Torovok' amboa maro mahalala, fa ny fisafeliky ny rambony no tsy fantatra. [1.1]
Interprétation malgacheEnti-milaza fa ny tenin' ny olona mahay mandahatra dia mety hazava ho azy fa ny hevitra miafina fonosiny na ny safeli-teny tiany hatao no tsy fantatra. [1.1]
Ilazana fa misy toetran' olona na toe-javatra iaraha-mahalala izao, fa ny ho fihetsiny na ho vokany any aorianano tsy misy mahafantatra. [1.1]

Proverbe 94Ny volon-tany samy hafa: fa raha any aminay izany, dia vovon' alika, fa atý aminareo angaha no olona. [2.165]
Ny zon-tany samy hafa angaha, fa raha any aminay izany dia vovòn' amboa, fa aty aminareo angaha no olona. [2.558 #3384]
Traduction françaiseAutres pays, autres mœurs: chez nous ce serait un aboiement de chien, mais ici, chez vous, c' est peut-être un homme. [2.165]
Interprétation françaiseOn parle des paroles de quelqu' un, qui n' auraient aucune importance dans un endroit, mais qui en ont dans un autre. [2.165]

Proverbe 95Nokekerin' amboa tany Imamo, ka any Ambatomanga mbola mikapoka alika ihany. [2.415 #6404, 2.653]
Traduction françaiseMordu par un chien dans l'Imamo, il frappe encore les chiens lorsqu' il est à Ambatomanga dans l'Imerina. [2.415 #6404]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui n' oublient pas. [2.415 #6404]

Proverbe 96Nokekerin' ny amboa kely tiana. [1.1 #61]
Nokekerin' ny amboa kely tiana izy. [2.415]
Nokinaikitry ny amboakely tiana. [2.558 #2807]
Voakaikitry ny amboa kely tiana. [2.974 #388]
Interprétation malgacheEnti-milaza olona navadik' ilay olon-tiany fatratra. [1.1 #61]
Traduction françaiseIl a été mordu par son petit chien chéri. [2.415]
Il a été payé d’ingratitude. [2.415]
Mordu par son petit chien favori. [2.974 #388]

Proverbe 97Odian-tsy tiana ohatra ny varin' amboa mahamay. [2.558]
Odian-tsy tiana, tahaka ny varin’ amboa mahamay. [2.653]
Odian-tsy tiana tahaky ny varin' amboa mahamay. [2.415 #5127]
Traduction françaiseQu' on fait semblant de ne pas aimer, comme le chien a l' air de ne pas aimer son riz trop chaud. [2.415 #5127]
Interprétation françaiseSe disait du jeu de l'amour ; se disait aussi de ceux qui feignaient de ne pas vouloir acheter, ou faire un contrat. [2.415 #5127]

Proverbe 98Ondry : manao katro-doha, amboa : mifanaikitra, saka : mifandrangotra, samy ady fa tsy mitovy. [2.558]

Proverbe 99Raha amboa no miady, aoka hanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [2.653]
Raha amboa no miady, aoka hifanao, fa tsy salaka ho tapaka, tsy lamba ho rovitra. [2.558 #3549]

Proverbe 100Sakalava manaiky tsy mba famono ; amboa mitsilany tsy hanin' ny namany. [2.653 #2831, 2.974 #20]
Traduction françaiseOn ne met pas à mort un Sakalava qui s'est soumis ; les chiens épargnent leur congénère renversé à terre. [2.974 #20]

Proverbe 101Saka manana ny hohony, amboa manana ny vanginy. [2.558 #3812]

Proverbe 102Salasala toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera toa tsy hahazo, hisikina toa hamono zanak' omby. [2.558]
Salasala, toy ny mitery ombin-drafozana : mirerarera, toa tsy hahazo ; misikina, toa mivolon-ko tompony ; misaron-doha, toa miavona ; mipetraka, ataon' ny olona ho amboa. [2.415 #1475, 2.653 #2850]
Traduction françaiseEmbarrassé comme un gendre qui va traire la vache de son beau-père : s' il n'y met pas assez d' ardeur, il ne réussira pas ; s' il en met trop, il aura l' air d' être le maître ; s' il se couvre la tête, il a l' air d' être fier ; s' il s' assied, on le prend pour un effronté. [2.415 #1475]
Interprétation françaiseLe gendre a la situation difficile, il n' est pas considéré comme le fils. [2.415 #1475]

Proverbe 103Tain’ amboa, ka ny avo ihany no tovonana. [2.415 #2245, 2.558 #3991, 2.653]
Traduction françaiseOrdures de chiens : les chiens y ajoutent encore. [2.415 #2245]
Interprétation françaiseCe proverbe se disait dans les partages ; dans son sens général il signifiait que les riches augmentent toujours leurs richesses. [2.415 #2245]

Proverbe 104Tain’ amboa mitongoa mandotra : ratsy ambonin’ ny ratsy. [1.147 #T9]

Proverbe 105Tany Imano re no nokekerin' alika fony fahavaratra, ka ambaraka ny efa aty Ilavatehezana avy ankehitriny no malonilony manenjika amboa mba hivaliana faty. [2.415 #6384]
Traduction françaiseIl a été mordu par un chien dans l'Imano pendant l' été, et à Ilavatehezana maintenant il poursuit les chiens pour se venger. [2.415 #6384]
Interprétation françaiseIl n' oublie pas. [2.415 #6384]

Proverbe 106Tanontanonim-poana, toy ny varin’ amboa maha-may. [2.415 #3976, 2.558 #4050, 2.653 #3015]
Traduction françaiseRegarder assis nonchalamment comme le chien regarde son riz trop chaud. [2.415 #3976]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui sont assis au lieu de travailler. [2.415 #3976]

Proverbe 107Te-hoderain’ ny amboa, ka mikiky taolan-tsy misy. [2.653 #3062]

Proverbe 108Tezitra vao mivanika, toy ny alika. [2.415 #5633, 2.653 #3087]
Tezitra vao mivanika, toy ny amboa. [2.558 #4126]
Traduction françaiseMontrer les dents, quand on is' irrite, comme les chiens. [2.415 #5633]

Proverbe 109Toy ny amboa: anana-mahavoafady, tsy anana-mahavoafady. [2.165 #1487]
Toy ny amboa : ananana mahavoafady, tsy ananana mahavoafady. [2.558 #4255]
Traduction françaiseComme les chiens si on en a, on vous blâme; et si on n' en a pas, on vous blâme aussi. [2.165]
Interprétation françaiseDans le premier cas, c' est parce qu' un chien peut incommoder les voisins; et dans le second, c' est parce qu' on dit de celui qui ne possède rien: il n' a pas même un chien. [2.165]

Proverbe 110Toy ny amboa : ananam-be, tsy malaza ; tsy ananana, maha-voafady. [2.415 #2252, 2.653 #3177]
Traduction françaiseC' est comme les chiens : en avoir beaucoup ce n' est pas une gloire, mais n' en plus avoir cela déshonore. [2.415 #2252]
Interprétation françaiseDans certaines contrées il y avait beaucoup de chiens ; ce proverbe se disait des héritiers dissipateurs à qui il ne reste rien, pas même un chien. [2.415 #2252]

Proverbe 111Torovok’ amboa maro mahalala, ny safeliky ny ohiny tsy maro mahay. [1.147 #T103]

Proverbe 112Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny alika gaigy. [2.165 #1921, 2.558 #4234]
Tovolahy tsy mahalala ho an-tena, sakafon' ny amboa gaigy. [2.415 #1592, 2.653 #3167]
Traduction françaiseJeune homme imprévoyant : il sera la pâture des chiens enragés. [2.415 #1592]
Un jeune homme qui ne sait pas se conduire deviendra la proie des chiens enragés (c.à.d. de mauvais compagnons). [2.165]
Interprétation françaiseL'imprévoyance conduit à la ruine et au déshonneur. Ne pas recevoir de sépulture, était considéré comme un mal redoutable. [2.415 #1592]

Proverbe 113Tsara ny miezaka fa iaraha-manana amin' ny amboa. [2.558 #4408]
Tsara ny miezaka, kanefa omban' ny amboa manana. [2.165 #1242]
Tsara ny miezaka, saingy omban’ ny amboa manana. [2.415 #3822, 2.653 #3286]
Traduction françaiseC'est très beau d'aller vite, mais on a cela de commun avec les chiens. [2.415 #3822]
Il est bon de courir (de toutes ses forces), mais un chien en fait autant. [2.165]
Interprétation françaiseDonc, il ne faut pas s' en vanter. [2.165]
Il ne suffit pas d' aller vite, mais il faut bien faire. [2.415 #3822]

Proverbe 114Tsy amboa tsy lambo. [2.415 #2565]
Traduction françaiseSans chien ni cochon. [2.415 #2565]
Interprétation françaiseCette expression se disait des malheureux, pauvres et solitaires. [2.415 #2565]

Proverbe 115Tsy mahavaly vava amboa. [2.415]
Traduction françaiseQui ne peut mettre à l' ordre son chien. [2.415]
Interprétation françaiseQui ne sait pas réprimer, trop indulgent ; se disait aussi de ceux qui étaient vaincus par des paroles sans fin. [2.415]

Proverbe 116Tsy manana amboa akory. [2.415 #2567]
Traduction françaiseIl est si pauvre qu'il ne possède même pas un chien. [2.415 #2567]

Proverbe 117Tsy manan-karon-kasiana, hoatry ny alika. [2.415 #2414]
Tsy manan-karon-kasiana, ohatra ny alika. [2.165]
Tsy manan-karon-kasiana ohatra ny amboa. [2.558 #4526]
Traduction françaiseLe prodigue est comme le chien qui n' a pas de panier pour amasser. [2.415 #2414]
Ne pas avoir de panier pour y amasser, comme le chien. [2.165]
Interprétation françaiseSe dit des gens qui dépensent aussitôt ce qu' ils ont gagné. [2.165]

Proverbe 118Tsy mety raha hitarika amboa mihazo ity, fa nony mitondra hena nivily lalana. [2.558]
Tsy mety raha mitarika amboa ; mahazo ity ; fa nony mitondra hena, mivily lalana. [2.653]
Tsy mety raha mitarika amboa : mandalo tanàna, fa nony mitondra hena mivily lalana. [2.558]

Proverbe 119Tsy mety raha mamporisika ny amboa ho firain' ny lambo. [2.415 #3373, 2.558 #4605, 2.653 #3427]
Traduction françaiseIl ne faut pas exciter les chiens à se faire déchirer par les sangliers. [2.415 #3373]
Interprétation françaiseSe disait des gens qui excitaient les autres à faire des procès, pour vivre à leurs dépens. [2.415 #3373]

Proverbe 120Tsy mety raha miala maina ohatra ny nandevim-boka. [2.558]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevim-boka. [2.653, 2.165]
Tsy mety raha miala maina toy ny mandevin-amboa. [2.165]
Tsy mety raha mody maina toy ny avy nandevina amboa. [2.558 #4654]
Tsy mety raha mody maina, toy ny mandevina amboa. [2.653 #3471]
Traduction françaiseIl n' est pas convenable de s' en aller les mains vides comme lorsqu' on a enterré un lépreux (ou: un chien). [2.165]
Interprétation françaiseAux ensevelissements de gens qui se respectaient, il y avait toujours une distribution d' argent (le "ala fady") et de viande de bœuf. [2.165]

Proverbe 121Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, hoatry ny alika. [2.415 #1735]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny, ohatra ny alika. [2.653]
Tsy mety raha mihazakazaka tsy hihaino teny ohatra ny amboa. [2.558]
Traduction françaiseIl ne sied pas de courir pour ne pas entendre un ordre donné comme font les chiens. [2.415]
Interprétation françaiseSe disait de ceux qui n'écoutaient pas les ordres ou partaient avant d'avoir entendu. [2.415 #1735]

Proverbe 122Tsy mety raha ratsy amboa mpanaraka. [2.415 #6531]
Traduction françaiseIl ne convient pas de se faire suivre d' un vilain chien. [2.415 #6531]
Interprétation françaiseOn jugera de l'homme d'après le chien. Se disait de ceux qui traitent mal leurs inférieurs : cela rejaillit sur eux. [2.415 #6531]

Proverbe 123Vovòn' alika tsy hery fa tahotra. [2.653, 2.165, 2.974, 1.1]
Vovòn' amboa, tsy hery fa aro-tena. [2.415]
Vovòn' amboa : tsy hery fa tahotra. [2.415, 2.558]
Interprétation malgacheEnti-milaza ireo tsy maty am-bavany nefa maivana ady. [1.1]
Entina milaza ireo be vava izay be feo fotsiny nefa kanosa tsy sahy miroso hifanandrina. [1.1]
Traduction françaiseAboiement de chien: ce n'est pas courage mais peur. [2.974 #40]
Des aboiements de chien: ce n' est pas de la force, c' est de la peur. [2.165 #810]
Interprétation françaiseCeux qui ont le verbe haut, mais peu de courage, sont semblables au chien qui aboie non par force et courage, mais par peur et pour se sauver. [2.415 #6058]

Index