Chapitres et versets citant Aman��

  Book of Esther Estera Estera Livre d'Esther
Est 3.1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. Rehefa afaka izany zavatra izany, dia nasandratr' i Ahasoerosy mpanjaka Hamana, zanak' i Hamedota Agagita, ka nomeny voninahitra, ary ny sezany nataony teo alohan' ny an' ny mpanapaka rehetra izay teo aminy. Taty aorian' izany, nasandratr' i Asoerosa mpanjaka, laharam-boninahitra Amàna, zanak' i Amadata, avy amin' ny tanin' i Agaga, nasandrany sy napetrany amin' ny fitoerana ambony noho ny an' ny lehibe rehetra nanolotra azy izy. Quelque temps après, le roi Assuérus distingua Aman, fils de Hamdata, du pays d' Agag. Il l'éleva en dignité, lui accorda prééminence sur tous les grands officiers, ses collègues,
Est 3.2 And all the king' s servants, that were in the king' s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. Ary ny mpanompon' ny mpanjaka rehetra izay teo am-bavahadin' ny mpanjaka dia nandohalika sy niankohoka teo anatrehan' i Hamana; fa izany no didin' ny mpanjaka. Fa Mordekay kosa tsy mba nety nandohalika na niankohoka. Nandohalika sy niankohoka teo anatrehan' i Amanà avokoa ny mpanompon' ny mpanjaka izay teo am-bavahadiny, fa izany no didin' ny mpanjaka momba azy. Nefa Mardokea tsy mba nandohalika na niankohoka, et tous les serviteurs du roi, préposés au service de sa Porte, s' agenouillaient et se prosternaient devant lui, car tel était l' ordre du roi. Mardochée refusa de fléchir le genou et de se prosterner.
...............
Est 3.4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai' s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. Nefa na dia niteny taminy isan' andro aza ireo, dia tsy mba nihaino azy izy, ka nolazain' Ireo tamin' i Hamana, mba hizahany na haharitra amin' ny teniny ihany Mordekay, na tsia; fa efa nilaza tamin' ireo izy fa Jiosy. Raha naverimberiny taminy isan' andro izany, nefa tsy nohenoiny izy ireo, dia nampandrenesiny an' i Amanà izany, hahitany raha hikiry amin' ny hevitra voakasany Mardokea, satria efa voalazany tamin' izy ireo fa hoe Jody izy. Mais ils avaient beau le lui répéter tous les jours, il ne les écoutait pas. Ils dénoncèrent alors le fait à Aman, pour voir si Mardochée persisterait dans son attitudecar il leur avait dit qu' il était Juif .
Est 3.5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. Ary rehefa hitan' i Hamana fa Mordekay tsy mba nety nandohalika na niankohoka teo anatrehany, dia tezitra loatra izy. Nony hitan' i Amanà fa tsy nandohalika na niankohoka teo anatrehany Mardokea, dia tezitra indrindra izy. Aman put en effet constater que Mardochée ne fléchissait pas le genou devant lui ni ne se prosternait : il en prit un accès de fureur.
Est 3.6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. Ary nataon' i Hamana ho zavatra kely loatra ny haninji-tanana hamely an' i Mordekay irery ihany (fa efa nambara azy ny firenen' i Mordekay), ka dia nitady handringana ny Jiosy rehetra eran' ny fanjakan' i Ahasoerosy koa izy, dia ny firenen' i Mordekay. Nataony ho tsinontsinona aminy anefa ny maninji-tànana amin' i Mardokea irery, fa efa nilazana izay firenen' i Mardokea izy ka dia ny handringana ny firenen' i Mardokea dia ny Jody rehetra, teo amin' ny fanjakan' i Asoerosa manontolo, no notadiavin' i Amanà. Comme on l' avait instruit du peuple de Mardochée, il lui parut que ce serait peu de ne frapper que lui et il prémédita de faire disparaître, avec Mardochée, tous les Juifs établis dans tout le royaume d' Assuérus.
Est 3.7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. Tamin' ny volana voalohany (volana Nisana izany) tamin' ny taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Ahasoerosy mpanjaka, nisy nanao pora (filokana izany) teo anatrehan' i Hamana ny amin' ny isan' andro isan' andro sy ny isam-bolana isam-bolana hatramin' ny volana faharoa ambin' ny folo (volana Adara izany) Tamin' ny volana voalohany izay volana Nisana, taona faharoa ambin' ny folo nanjakan' i Asoerosa, dia nanaovana ny Pora izany hoe loka, teo anatrehan' i Amanà, ho an' ny isan' andro sy ho an' ny isam-bolana, hatramin' ny volana faharoa ambin' ny folo, izay volana Adara. L' an douze d' Assuérus, le premier mois, qui est Nisan, on tira, sous les yeux d' Aman, le "Pûr"c' est-à-dire les sorts , par jour et par mois. Le sort étant tombé sur le douzième mois, qui est Adar,
Est 3.8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king' s laws: therefore it is not for the king' s profit to suffer them. Ary hoy Hamana tamin' i Ahasoerosy mpanjaka: tsisy firenena iray efa miely sy mihahaka eny amin' ny firenena samy hafa isan-tokony eran' ny fanjakanao; ary hafa lalàna noho ny firenena rehetra ireny sady tsy mba mankatò ny lalàn' ny mpanjaka; ary tsy mendrika amin' ny mpanjaka ny hamela azy ho eny; Tamin' izay, hoy Amanà tamin' i Asoerosa mpanjaka: Ao amin' ny faritanin' ny fanjakanao rehetra dia misy vahoaka eo afovoan' ny vahoaka hafa, nefa mitokana ihany, hafa lalàna noho ny vahoaka hafa rehetra, ary tsy mba mitandrina izay lalàn' ny mpanjaka. Tsy mba mahasoa ny mpanjaka ny mamela ireny amin' izao. Aman dit au roi Assuérus : "Au milieu des populations, dans toutes les provinces de ton royaume, est dispersé un peuple à part. Ses lois ne ressemblent à celles d' aucun autre et les lois royales sont pour lui lettre morte. Les intérêts du roi ne permettent pas de le laisser tranquille.
...............
Est 3.10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews' enemy. Dia nesorin' ny mpanjaka tamin' ny tànany ny peratra fanombohany ka nomeny an' i Hamana, zanak' i Hamedota Agagita, fahavalon' ny Jiosy. Dia nesorin' ny mpanjaka ny peratra teny an-tànany, nomeny an' i Amanà zanak' i Amadata, avy amin' ny tanin' i Agaga, fahavalon' ny Jody, ka hoy izy taminy: Le roi ôta alors son anneau de sa main et le donna à Aman, fils de Hamdata, l' Agagite le persécuteur des Juifs.
Est 3.11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Hamana: Homena anao ihany ny volafotsy sy ny olona koa hanaovanao azy araka izay sitrakao. Afoy ho anao ny vola mbamin' izany vahoaka izany, ka ataovy amin' izay itiavanao azy. "Garde ton argent, lui répondit-il. Quant à ce peuple, je te le livre, fais-en ce que tu voudras!"
Est 3.12 Then were the king' s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king' s lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king' s ring. Dia nantsoina ny mpanoratry ny mpanjaka tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany, ka nosoratana izany araka izay rehetra nandidian' i Hamana ho an' ny solo-mpanjaka sy ny governora tamin' ny isan-tokony ary ny mpanapaka ny firenena rehetra, ho any amin' ny isan-tokony araka ny sorany avy, ary ho amin' ny isam-pirenena araka ny fiteniny avy; dia tamin' ny anaran' i Ahasoerosy mpanjaka no nanoratany azy ka notombohiny tamin' ny peratra fanombohan' ny mpanjaka. Koa tamin' ny andro fahatelo ambin' ny folon' ny volana voalohany, nantsoina ny mpanoratry ny mpanjaka, dia nanoratra araka izay rehetra nasain' i Amanà atao, ho an' ny solom-panjaka, ny governoran' ny isam-paritany, ny lehiben' ny isam-pirenena, natao araka ny soratry ny isam-paritany, araka ny fitenin' ny isam-pirenena, ary nosoratana tamin' ny anaran' i Asoerosa mpanjaka, sy notombohina tamin' ny peratry ny mpanjaka. Une convocation fut donc adressée aux scribes royaux pour le treize du premier mois et l' on mit par écrit tout ce qu' Aman avait ordonné aux satrapes du roi, aux gouverneurs de chaque province et aux grands officiers de chaque peuple, selon l'écriture de chaque province et la langue de chaque peuple. Le rescrit fut signé du nom d' Assuérus, scellé de son anneau,
...............
Est 3.15 The posts went out, being hastened by the king' s commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed. Dia nivoaka ny tsimandoa, ka nododonan' ny tenin' ny mpanjaka; ary nantsoina tany Sosana renivohitra koa ny lalàna. Ary ny mpanjaka sy Hamana nipetraka hisotro; fa ny tao an-tanàna Sosana kosa dia very hevitra. Nandeha faingana ny tsimandoa, araka ny tenin' ny mpanjaka. Ary navoaka tao Sosa, renivohitra, koa ny lalàna; ary raha nipetraka hisotro ny mpanjaka sy Amanà, ny tanàna Sosa kosa nikorontana be ihany. Sur l' ordre du roi, les courriers partirent dans les plus brefs délais. L'édit fut promulgué d' abord à la citadelle de Suse. Et tandis que le roi et Aman se prodiguaient en festins et beuveries, dans la ville de Suse régnait la consternation.
...............
Est 4.7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king' s treasuries for the Jews, to destroy them. dia nambaran' i Mordekay taminy izay rehetra efa nanjo azy sy ny isan' ny vola izay nokasain' i Hamana haloa ho ao an-trano firaketan' ny mpanjaka noho ny handringanana ny Jiosy. ary nambaran' i Mardokea taminy avokoa ny zava-nihatra taminy rehetra, sy ny tontalin' ny vola nampanantenain' i Amanà holanjaina hatao ao amin' ny rakitry ny mpanjaka, ho valin' ny famonoana ny Jody. Mardochée le mit au courant des événements et, notamment, de la somme qu' Aman avait offert de verser au Trésor du roi pour l' extermination des Juifs.
...............
Est 5.4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. Dia namaly Estera ka nanao hoe: Raha sitraky ny mpanjaka aoka, ny mpanjaka sy Hamana hankao anio amin' ny fanasana izay efa namboariko ho azy. Dia hoy Estera: Raha sitraky ny mpanjaka, aoka ho tonga ao amin' ny fanasana efa namboariko ho azy ny mpanjaka sy Amanà. "Plairait-il au roi, répondit Esther, de venir aujourd' hui avec Aman au banquet que je lui ai préparé"
Est 5.5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. Dia hoy ny mpanjaka: Asaovy avy faingana Hamana mba hanao araka ny tenin' i Estera. Ary ny mpanjaka sy Hamana dia nankeo amin' ny fanasana izay efa namboarin' i Estera. Ka hoy ny mpanjaka: Aoka hantsoina miaraka amin' izay Amanà, mba hanao izay nolazain' i Estera. Ka dia nankany amin' ny fanasana namboarin' i Estera ny mpanjaka mbamin' i Amanà. "Qu' on prévienne aussitôt Aman pour combler le souhait d' Esther", dit alors le roi. Le roi et Aman vinrent ainsi au banquet préparé par Esther
...............
Est 5.8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. Raha mahita fitia eto imason' ny mpanjaka aho, ka sitraky ny mpanjaka ny hanome izay angatahiko sy hanome izay tadiaviko, dia aoka ny mpanjaka sy Hamana hankao amin' ny fanasana izay hamboariko ho azy indray; ary rahampitso dia hanao araka ny tenin' ny mpanjaka ihany aho. Raha nahita fitia eo imason' ny mpanjaka aho, ka sitraky ny mpanjaka ny hanome izay angatahiko, sy hanatanteraka izay iriko, aoka ny mpanjaka ho tonga ao amin' ny fanasana hamboariko ho azy, miaraka amin' i Amanà, dia hamaly ny fanontanian' ny mpanjaka rahampitso. Si vraiment j' ai trouvé grâce aux yeux du roi, s' il lui plaît d' exaucer ma demande et de combler mon désir, que demain encore le roi vienne avec Aman au banquet que je leur donnerai et j' y exécuterai l' ordre du roi."
Est 5.9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king' s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. Dia nivoaka tamin' izany andro izany Hamana, sady faly sy ravoravo ny fony; fa raha nahita an' i Mordekay teo am-bavahadin' ny mpanjaka izy, fa, indro, tsy mba nitsangana na nihetsika hitsaoka azy akory dia feno fahatezerana taminy izy. Tamin' izany andro izany Amanà nivoaka tamin-kafaliana sy haravoam-po, kanjo nahita an' i Mardokea teo am-bavahadin' ny mpanjaka tsy nitsangana na niraika teo anatrehany, dia tezitra loatra tamin' i Mardokea izy. Ce jour-là Aman sortit joyeux et le coeur en fête, mais quand, à la Porte Royale, il vit Mardochée ne point se lever devant lui ni bouger de sa place, il fut prit de colère contre lui.
Est 5.10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. Kanefa nanindry fo ihany Hamana ka lasa nody tany an-tranony aloha; dia naniraka naka ny sakaizany sy Zaresy vadiny izy. Nanindry fo ihany anefa Amanà, ka lasa nody tany aminy. Rahefa izany dia nampanalain' i Amanà ny sakaizany sy Zaresa vadiny, Néanmoins il se contint. Revenu chez lui, il convoqua ses amis et sa femme Zéresh
Est 5.11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. Ary nambaran' i Hamana tamin' ireo ny voninahitry ny hareny sy ny hamaroan' ny zanany mbamin' Izay voninahitra rehetra nomen' ny mpanjaka azy sy ny nanandratany azy ho ambony noho ny mpanapaka sy ny mpanompon' ny mpanjaka. dia nolazainy tamin' ireo ny hahavon' ny hareny, ny hamaroan' ny zanany, ny fiambonian' ny voninahitra nomen' ny mpanjaka azy, fa nasandrany ho ambony noho ny andriandahy amam-panompony izy, et, longuement, devant eux, parla de son éblouissante richesse, du nombre de ses enfants, de tout ce dont le roi l' avait comblé pour l'élever et l' exalter au-dessus de tous ses grands officiers et serviteurs.
Est 5.12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. Ary hoy koa Hamana: He! Estera, vadin' ny mpanjaka, aza tsy naka olona afa-tsy izaho ihany hiaraka amin' ny mpanjaka ho amin' ny fanasana izay efa namboariny; fa nasainy hiaraka amin' ny mpanjaka aho koa rahampitso. ary izaho irery aza, hoy izy indray, no noraisin' i Estera mpanjakavavy hiaraka amin' ny mpanjaka tao amin' ny fanasana namboariny, sady mbola nasaina indray koa aza aho hiaraka amin' ny mpanjaka any aminy rahampitso. "Ce n' est pas tout, ajouta-t-il, la reine Esther vient de m' inviter avec le roi, et moi seul, à un banquet qu' elle lui offrait, et bien plus, je suis encore invité par elle avec le roi demain.
...............
Est 5.14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. Dia hoy Zaresy vadiny sy ny sakaizany rehetra taminy: Aoka hanaovana hazo, dimam-polo hakiho ny hahavony, ary raha maraina dia lazao amin' ny mpanjaka mba hahantona eo Mordekay; fa mandehana miaraka amin' ny mpanjaka amin' ny hafaliana ho any amin' ny fanasana ianao. Ary sitrak' i Hamana izany zavatra izany, ka dia nampanao ilay hazo izy. Ka hoy Zaresa vadiny, sy ireto sakaizany rehetra: Aoka hanamboarana hazo dimampolo hakiho ny hahavony, ary rahampitso maraina dia hangatahinao amin' ny mpanjaka hahantona eo Mardokea; hianao kosa handeha an-kafaliana ho any amin' ny fanasana miaraka amin' ny mpanjaka. Nankasitrahan' i Amanà izany hevitra izany, ka dia nampanamboatra ilay hazo izy. "Fais seulement dresser une potence de 50 coudées, lui répondirent sa femme, Zéresh, et ses amis; demain matin tu demanderas au roi qu' on y pende Mardochée! Tu pourras alors, tout joyeux, aller rejoindre le roi au banquet!" Ravi du conseil, Aman fit préparer la potence.
...............
Est 6.4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king' s house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. Ary hoy ny mpanjaka: Iza no ao an-kianja ao? Ary Hamana kosa efa sendra tonga tao an-kianja ivelan' ny tranon' ny mpanjaka tamin' izay hiteny amin' ny mpanjaka ny amin' ny hanantonana an' i Mordekay amin' ilay hazo efa natsangany hanantonana azy. Dia hoy ny mpanjaka: Iza no ao an-kianja? - Amanà izany, efa tonga tao an-kianja ivelan' ny tranon' ny mpanjaka, hangataka amin' ny mpanjaka ny hanantonana an' i Mardokea eo amin' ilay hazo efa namboariny ho azy. Le roi leur demanda alors : "Qui est dans le vestibule?" C'était juste le moment où Aman arrivait dans le vestibule extérieur du palais royal pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence dressée pour lui par ses soins,
Est 6.5 And the king' s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. Ka hoy ny zatovon' ny mpanjaka taminy: Indro, Hamana no mitsangana ao an-kianja. Ary hoy ny mpanjaka: Asaovy miditra izy. Ka hoy ireto mpanompon' ny mpanjaka namaly azy: Amanà io mitoetra ao an-kianja io. Dia hoy ny mpanjaka: Aoka hiditra izy. si bien que les courtisans répondirent : "C' est Aman qui se tient dans le vestibule""Qu' il entre!" ordonna le roi,
Est 6.6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? Dia niditra Hamana ka hoy ny mpanjaka taminy: Inona no mendrika hatao amin' izay lehilahy tian' ny mpanjaka homem-boninahitra? Ary Hamana nanao anakampo hoe: Koa iza indray moa no ho tian' ny mpanjaka homem-boninahitra afa-tsy izaho? Nony niditra Amanà, dia hoy ny mpanjaka taminy: Inona no tokony hatao amin' izay olona tian' ny mpanjaka homem-boninahitra? Ary hoy Amanà anakampo: Iza indray moa no ho tian' ny mpanjaka homem-boninahitra eo, afa-tsy izaho. et, sitôt entré : "Comment faut-il traiter un homme que le roi veut honorer""Quel autre que moi le roi voudrait-il honorer" , se dit Aman.
Est 6.7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, Ka dia hoy Hamana tamin' ny mpanjaka: Ny amin' izay lehilahy tian' ny mpanjaka homem-boninahitra, Ka dia hoy Amanà tamin' ny mpanjaka: Ny hatao amin' ny olona tian' ny mpanjaka homem-boninahitra, "Le roi veut honorer quelqu' un? Répondit-il donc,
...............
Est 6.10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king' s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Hamana: Faingana ary, alao ny akanjo sy ny soavaly araka ny voalazanao, ka dia ataovy araka izany amin' i Mordekay Jiosy, izay mipetraka eo am-bavahadin' ny mpanjaka; aza asiana latsaka izay rehetra nolazainao. Dia hoy ny mpanjaka tamin' i Amanà: Alaonao faingana ary ny fitafiana sy ny soavaly araka ny voalazanao, ka ataovy izany amin' i Mardokea ilay Jody, mipetraka ao am-bavahadin' ny mpanjaka, aza asiana latsaka izay rehetra voalazanao. "Ne perds pas un instant, répondit le roi à Aman, prends vêtements et cheval, et tout ce que tu viens de dire, fais-le à Mardochée, le Juif, l' attaché de la Royale Porte. Surtout, n' omets rien de ce que tu as dit!"
Est 6.11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. Dia nalain' i Hamana ny akanjo sy ny soavaly, ka nampiakanjo an' i Mordekay izy ary nampitaigina azy tamin' ny soavaly, dia nitondra azy ho eny an-kalalahana teo an-tanàna ka niantso teo alohany hoe: Izao no hatao amin' ny lehilahy izay tian' ny mpanjaka homem-boninahitra. Koa nalain' i Amanà ny akanjo sy ny soavaly dia nampiakanjo an' i Mardokea izy, sy nitondra azy mitaingin-tsoavaly mamaky ny kianjan' ny tanàna, ary niantso teo alohany hoe: Toy izao no atao amin' ny olona tian' ny mpanjaka homem-boninahitra. Prenant donc vêtements et cheval, Aman habilla Mardochée, puis le promena à cheval sur la grand-place en criant devant lui "Voyez comment l' on traite l' homme que le roi veut honorer!"
Est 6.12 And Mordecai came again to the king' s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. Ary Mordekay niverina nankeo amin' ny vavahadin' ny mpanjaka; fa Hamana kosa nody faingana ho any an-tranony sady nalahelo no nisaron-doha. Dia niverina nankeo am-bavahadin' ny mpanjaka Mardokea; ary Amanà dia nody faingana nankany aminy, niferin' aina, nisaron-doha, Après quoi Mardochée s' en revint à la Porte Royale tandis qu' Aman, de son côté, rentrait précipitamment chez lui, consterné et le visage voilé.
Est 6.13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. Dia nolazain' i Hamana tamin' i Zaresy vadiny sy ny sakaizany rehetra izay zavatra nanjo azy. Ary hoy ny olon-kendry rehetra sy Zaresy vadiny taminy: Raha avy amin' ny taranaky ny Jiosy Mordekay, izay efa niantomboka nandavo anao teo anatrehany, dia tsy haharesy azy mihitsy ianao, fa ho lavo eo anatrehany tokoa. nitantara izay rehetra nanjo azy tamin' i Zaresa vadiny sy ireo sakaizany rehetra. Ary hoy ny olon-kendriny sy Zaresa vadiny taminy: Raha avy amin' ny taranaky ny Jody Mardokea, izay efa niantomboka nahalavo anao teo anatrehany sahady, dia tsy ho azonao asiana na inona na inona, fa hianao mihitsy no ho lavo eo anatrehany. Il raconta à sa femme Zéresh et à tous ses amis ce qui venait d' arriver. Sa femme Zéresh et ses amis lui dirent : "Tu viens de commencer à déchoir devant Mardochée : s' il est de la race des Juifs, tu ne pourras plus reprendre le dessus. Au contraire tu tomberas sans cesse plus bas devant lui."
Est 6.14 And while they were yet talking with him, came the king' s chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared. Ary raha mbola niresaka taminy ihany ireo, dia tonga ny tsindranolahin' ny mpanjaka ka naka faingana an' i Hamana ho ny amin' ny fanasana izay efa namboarin' i Estera. Mbola miteny aminy eo izy ireo dia indreo tonga ny eonokan' ny mpanjaka, ka nitondra faingana an' i Amanà ho any amin' ny fanasana namboarin' i Estera. La conversation n'était pas achevée qu' arrivèrent les eunuques du roi, venus chercher Aman pour le conduire en hâte au banquet offert par Esther.
Est 7.1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. Ary ny mpanjaka sy Hamana dia nankao amin' i Estera, vadin' ny mpanjaka, ho ao amin' ny fanasana Dia nankao amin' ny fanasan' i Estera ny mpanjaka sy Amanà. Le roi et Aman allèrent banqueter chez la reine Esther,
...............
Est 7.6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. Fa hoy Estera: Io Hamana ratsy fanahy io no rafilahy sy fahavalo! Dia raiki-tahotra teo anatrehan' ny mpanjaka sy ny vadin' ny mpanjaka Hamana. Ka hoy ny navalin' i Estera: Ny mpampahory, ny rafilahy, dia Amanà io ratsy fanahy io. Raiki-tahotra teo anatrehan' ny mpanjaka sy ny mpanjakavavy Amanà. Alors Esther : "Le persécuteur, l' ennemi, c' est Aman, c' est ce misérable!" A la vue du roi et de la reine, Aman fut glacé de terreur.
Est 7.7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. Ary tezitra dia tezitra ny mpanjaka, dia nitsangana niala teo am-pisotroan-divay ho eny an-tanimbolin' ny trano; ary Hamana kosa nitsangana hangataka ny ainy tamin' i Estera, vadin' ny mpanjaka, satria hitany fa misy loza hamelin' ny mpanjaka azy. Tezitra loatra ny mpanjaka, ka nitsangana niala teo amin' ny fanasan' ny divay ho ao amin' ny zaridainan' ny lapa, fa Amanà kosa nijanona hangataka ny ainy amin' i Estera mpanjakavavy, satria hitany marina fa raha ny amin' ny mpanjaka, dia ny fahaverezany no raikitra. Furieux, le roi se leva et quitta le banquet pour gagner le jardin du palais, cependant qu' Aman demeurait près de la reine Esther pour implorer la grâce de la vie, sentant trop bien que le roi avait décidé sa perte.
Est 7.8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of king' s mouth, they covered Haman' s face. Ary ny mpanjaka niverina avy teo an-tanimbolin' ny trano ho ao amin' ilay efa nisotroany divay teo, ary Hamana sendra niapoka tamin' ny farafara nandrian' i Estera. Dia hoy ny mpanjaka: Moa hisavika ny vadin' ny mpanjaka eto anatrehako eto an-trano va io? Raha vantany vao naloaky ny vavan' ny mpanjaka izany teny izany, dia nisy nanarona ny tavan' i Hamana Nony niverina avy any amin' ny zaridainan' ny lapa, ho ao an-trano fanasan' ny divay ny mpanjaka, indro Amanà niankohoka teo am-parafara nisy an' i Estera, ka hoy ny mpanjaka: Andray! dia sahy misavika ny mpanjakavavy eto an-tranoko, ato an-dapa ve, ilay ity e? Vantany vao naloaky ny vavan' ny mpanjaka izany teny izany, dia nisy nanarona ny tavan' i Amanà. Quand le roi revint du jardin dans la salle du banquet, il trouva Aman effondré sur le divan où Esther était étendue. "Va-t-il après cela faire violence à la reine chez moi, dans le palais?" S'écria-t-il. A peine le mot était-il sorti de sa bouche qu' un voile fut jeté sur la face d' Aman.
Est 7.9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. Ary Harbona, tsindranolahy anankiray, izay teo anatrehan' ny mpanjaka, dia nilaza hoe Indro miorina eo akaikin' ny tranon' i Hamana ny hazo, dimam-polo hakiho ny hahavony, izay nataon' i Hamana hanantonany an' i Mordekay, ilay niteny soa ho an' ny mpanjaka. Dia hoy ny mpanjaka ahantòny amin' io izy. Ary Harbona, anankiray tamin' ny eonoka, nilaza teo anatrehan' ny mpanjaka hoe: Ao an-tranon' i Amanà izao, dia efa mitsangana ilay hazo, dimampolo hakiho ny hahavony, namboarin' i Amanà ho an' i Mardokea, ilay niteny nahasoa ny mpanjaka. Dia hoy ny mpanjaka: Amanà no ahantony amin' izany! Harbona, un des eunuques, dit en présence du roi : "Justement il y a une potence de 50 coudées qu' Aman a fait préparer pour ce Mardochée qui a parlé pour le bien du roi; elle est toute dressée dans sa maison""Qu' on l' y pende", ordonna le roi.
Est 7.10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king' s wrath pacified. Ary Hamana dia nahantony tamin' ilay hazo efa natsangany hanantonana an' i Mordekay. Dia vao izay no nionona ny hatezeran' ny mpanjaka. Ka dia nahanton' ny olona tamin' ilay hazo namboariny ho an' i Mardokea Amanà. Ary nionona ny hatezeran' ny mpanjaka. Aman fut donc pendu à la potence dressée par lui pour Mardochée et la colère du roi s' apaisa.
Est 8.1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews' enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. Tamin' izany andro izany dia nomen' i Ahasoerosy mpanjaka ho an' i Estera, vadin' ny mpanjaka, ny tranon' i Hamana, fahavalon' ny Jiosy. Ary Mordekay nankeo anatrehan' ny mpanjaka, fa efa voalazan' i Estera fa rainy izy Androtrizay ihany, dia natolotr' i Asoerosa mpanjaka an' i Estera ny tranon' i Amanà, ilay fahavalon' ny Jody, ary niseho teo anatrehan' ny mpanjaka Mardokea, fa efa nampahafantarin' i Estera izay fihavanany aminy. Ce jour même le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d' Aman, le persécuteur des Juifs, et Mardochée fut présenté au roi, à qui Esther avait révélé ce qu' il était pour elle.
Est 8.2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. Ary nesorin' ny mpanjaka ny peratra fanombohany, izay efa nalainy tamin' i Hamana, ka nomeny an' i Mordekay. Ary Mordekay dia notendren' i Estera hanapaka ny tranon' i Hamana. Koa nesorin' ny mpanjaka ny peratra izay efa nalainy tamin' i Amanà, dia nomeny an' i Mardokea, ary Estera nanendry an' i Mardokea hanapaka ny tranon' i Amanà. Le roi avait repris son anneau à Aman; il l'ôta de son doigt pour le donner à Mardochée, à qui, de son côté, Esther confia la gestion de la maison d' Aman.
Est 8.3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. Dia niteny teo anatrehan' ny mpanjaka indray Estera sady niankohoka tamin' ny tongony ka nitomany sy nifona taminy mba hahafoana ny ratsy nataon' i Hamana Agagita sy ny hevitra nataony hamelezany ny Jiosy. Rahefa afaka izany, niteny teo anatrehan' ny mpanjaka indray Estera; niantoraka teo an-tongony izy, nihanta taminy tamin-dranomaso, mba hanafoana ny hasomparan' i Amanà, avy amin' ny tanin' i Agaga, sy ny hevitra nataony hamelezana ny Jody. Esther alla une seconde fois parler au roi. Elle se jeta à ses pieds, elle pleura, elle se le rendit favorable en vue de faire échouer la méchanceté d' Aman l' Agagite et le dessein qu' il avait conçu contre les Juifs.
...............
Est 8.5 And said, If it please the king, and if I have favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king' s provinces: ary nanao hoe: Raha sitraky ny mpanjaka, ary mahita fitia eto imasony aho, sady ataon' ny mpanjaka ho mety izany, ka mahita sitraka eto imasony aho, dia aoka hisy soratra hanova ireny taratasy voahevitr' i Hamana, zanak' i Hamedota Agagita, ireny izay nosoratany hampandringana ny Jiosy amin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' ny mpanjaka; Raha sitraky ny mpanjaka, hoy izy, raha nahita fitia eo anatrehany aho, raha ataon' ny mpanjaka ho mety izao, ary raha mahita sitraka eo imasony aho, aoka hanoratra hanafoanana ireny taratasy noforonin' i Amanà zanak' i Amadata, avy amin' ny tanin' i Agaga, sy nosoratany hampandringana ny Jody any amin' ny faritanin' ny mpanjaka rehetra. "Si tel est le bon plaisir du roi, lui dit-elle, et si vraiment j' ai trouvé grâce devant lui, si ma demande lui paraît juste et si je suis moi-même agréable à ses yeux, qu' il veuille révoquer expressément les lettres qu' Aman, fils de Hamdata, l' Agagite, a fait écrire pour perdre les Juifs de toutes les provinces royales.
...............
Est 8.7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. Dia hoy Ahasoerosy mpanjaka tamin' i Estera, vadin' ny mpanjaka sy tamin' i Mordekay Jiosy: Indro, ny tranon' i Hamana efa nomeko an' i Estera, ary izy dia efa nahantona tamin' ny hazo, satria naninjitra ny tànany hamely ny Jiosy; Ka hoy Asoerosa mpanjaka tamin' i Estera mpanjakavavy, sy tamin' i Mardokea Jody: Indro, ny tranon' i Amanà efa nomeko an' i Estera mpanjakavavy, sy tamin' i Mardokea Jody: Indro, ny tranon' i Amanà efa nomeko an' i Estera, ary izy efa nahantona tamin' ny hazo fa naninji-tànana hamely ny Jody. Le roi Assuérus répondit à la reine Esther et au Juif Mardochée : "En ce qui me concerne, j' ai donné à Esther la maison d' Aman après l' avoir fait pendre pour avoir voulu perdre les Juifs.
...............
Est 9.10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. izy folo lahy, zanak' i Hamana, zanak' i Hamedota, fahavalon' ny Jiosy, dia novonoiny koa; kanefa ny fananany tsy mba norobainy tsy akory. dia izy folo lahy, zanak' i Amanà, zanak' i Amadatà, ilay fahavalon' ny Jody. Nefa tsy mba naninji-tànana nandroba izy. les dix fils d' Aman, fils de Hamdata, le persécuteur des Juifs. Mais ils ne se livrèrent pas au pillage.
...............
Est 9.12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king' s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. Ary hoy ny mpanjaka tamin' i Estera, vadin' ny mpanjaka: Teto Sosana renivohitra aza ny Jiosy efa nahavono sy naharingana diman-jato lahy mbamin' izy folo lahy, zanak' i Hamana; koa nanao ahoana kosa no nataony tamin' ny isan-tokony eran' ny fanjakan' ny mpanjaka! Dia inona koa no angatahinao? Fa hatao izany. Ary inona no mbola tadiavinao? Fa homena izany. Ka hoy ny mpanjaka tamin' i Estera, mpanjakavavy: Teto Sosa, renivohitra, efa nahafaty sy naharingana diman-jato lahy, sy ny zanak' i Amanà folo lahy, ny Jody, ka ho toy inona no nataony amin' ny faritanin' ny mpanjaka sisa? Inona no angatahinao? fa homena anao izany. Inona no irinao? fa ho tanteraka. Le roi dit à la reine Esther : "Dans la seule citadelle de Suse, les Juifs ont mis à mort et exterminé 500 hommes, ainsi que les dix fils d' Aman. Que n' auront-ils pas fait dans le reste des provinces royales! Et maintenant, dis-moi ce que tu as à demander, c' est accordé d' avance! Dis-moi ce que tu désires de plus, c' est chose faite"
Est 9.13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day' s decree, and let Haman' s ten sons be hanged upon the gallows. Dia hoy Estera: Raha sitraky ny mpanjaka, dia aoka ny Jiosy izay eto Sesana havela hanao toy ny natao androany ihany koa rahampitso, ary aoka hahantona amin' ny hazo koa izy folo lahy, zanak' i Hamana. Dia hoy Estera: Raha sitraky ny mpanjaka, aoka homen-dàlana ny Jody eto Sosa hanao rahampitso koa indray araka ny didy androany, ary aoka hahantona amin' ny hazo izy folo lahy zanak' i Amàna. "Si tel est le bon plaisir du roi, répondit Esther, les Juifs de Suse ne pourraient-ils pas appliquer encore demain le décret porté pour aujourd' hui? Quant aux dix fils d' Aman, qu' on suspende leurs cadavres au gibet!"
Est 9.14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman' s ten sons. Dia nasain' ny mpanjaka natao izany; ary nantsoina tany Sosana ny teny, ka dia nahantona izy folo lahy, zanak' i Hamana. Nasain' ny mpanjaka natao izany, ka navoaka tao Sosa ny didy. Dia nahantona izy folo lahy zanak' i Amàna, Sur quoi, le roi en ayant donné l' ordre, le décret fut proclamé à Suse et les dix fils d' Aman pendus.
...............
Est 9.24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; satria Hamana, zanak' i Hamedota Agagita, fahavalon' ny Jiosy rehetra, efa nihevitra handringana ny Jiosy ka efa nanao pora (filokana izany) handreseny sy handringanany azy; Fa Amanà zanak' i Amadata, avy amin' ny tanin' i Agaga, favalon' ny Jody rehetra, dia efa nanao hevitra hamely ny Jody handringanana azy ireo, ka nanao Pora izany hoe loka, mba handringanany sy handravany azy. Aman, fils de Hamdata, l' Agagite, le persécuteur de tous les Juifs, avait machiné leur perte et il avait tiré le "Pûr", c' est-à-dire les sorts, pour leur confusion et leur ruine.
Est 9.25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. fa raha nankeo anatrehan' ny mpanjaka izany, dia nampanoratra taratasy handidy mba hatsingerina ho eo amin' ny lohany ihany ny hevi-dratsy nokasain' i Hamana hatao amin' ny Jiosy, ary mba hahantona amin' ny hazo izy sy ny zananilahy. Fa niseho teo anatrehan' ny mpanjaka Estera, ka nandidy an-tsoratra ny mpanjaka hampitsingerina ho eo an-dohan' i Amanà, ny hevitra ratsy nokasainy hafitsoka ny Jody, ka nahantona tamin' ny hazo izy sy ireo zanany. Mais quand il fut rentré chez le roi pour lui demander de faire pendre Mardochée, le mauvais dessein qu' il avait conçu contre les Juifs se retourna contre lui, et il fut pendu, ainsi que ses fils, à la potence.
...............
Est 10.7 Ny dragona roa, dia izaho sy Amanà. Les deux dragons, c' est Aman et moi.
...............
Est 12.6 Fa Amanà kosa, ilay zanak' i Amadata, avy any Agaga, dia nahazo voninahitra lehibe ao amin' ny mpanjaka, ka nitady hamono an' i Mardokea mbamin' ny fireneny, noho ny amin' izy roa lahy eonokan' ny mpanjaka.
...............
Est 13.3 Ka dia nanontaniako tamin' ireo mpanolo-tsaina ahy, izay azo atao hahatanteraka izany zava-kendreko izany; ary ny iray tamin' izy ireo atao hoe Amanà, izay be fahendrena indrindra eto aminay, sady efa malaza noho ny fahafoizan-tenany tsy mety miova sy ny firaiketam-pony aminay tsy mahay mivadika, ary mahazo ny laharana faharoa amin' ny fanjakana.
...............
Est 13.12 Mahalala ny zavatra rehetra hianao; ka fantatrao fa tsy mba nentin-drehareha na avonavona, na fitsiriritam-boninahitra kely akory, no tsy mba niankohofako teo anatrehan' i Amanà, mpiavonavona;
...............
Est 14.17 Tsy mbola nihinana teo amin' ny latabatr' i Amanà, na oviana na oviana, ny ankizivavinao, na nanao ho zavatra izay fanasan' ny mpanjaka, na nisotro izay divay tamin' ny fanatitra araraka.
...............
Est 15.2 Tsarovy ny andron' ny fahambanianao, sy ny nameloman' ny tànako anao, fa Amanà, ilay voalohany manarakaraka ny mpanjaka, efa niteny hamely antsika mba handringanana antsika.
...............
Est 16.10 Amanà zanak' i Amadata, Masedoniana, tena hafa firenena amin' ny taranaky ny Persa, tena lavitra ny halemem-panahiko, fantatrareo ny nandraisako azy, araka ny fahaizako mandray vahiny;
...............
Est 16.17 Noho izany, tsara ny ataonareo raha tsy asianareo raharaha akory ny taratasy nampitondrain' i Amanà, zanak' i Amadita;